移就英语?1、移就为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。那么,移就英语?一起来了解一下吧。
移位修饰法(Transferred Epithet),这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法.它将描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状.
1、 形容词由人转移到指物,即从具有某种特性的人转到与这种特性相关的物
The enemy fled in a blind haste.Roosevelt listened with bright-eyed,smiling attention.a happy day; sleepy language; drunken prophecies; a smiling reply; a wise choice; cold facts; trembling terror; blood money; angry brow [怒容]; a fiery temper; nervous hours
2、 形容词由指物转移到指人
He is a straightforward person.My father is a solemn scholar of physics
TRANSFERRED EPITHET是转移修饰的意思.也就是用来修饰人的分词有时可以转移到修饰非人的事物,这种分词在形式上虽不直接修饰人,但它所修饰的事物仍与人直接有关.
如在例句1中,用到了reassuring arm,这里的reassuring,是令人舒心的意思,是一般用来修饰人的现在分词形式的形容词,但是在这里修饰了并无独立生命的arm,虽不直接修饰人,但这里它所修饰的arm是人的一部分,所表示的意思也是Darrow这个人令"I"感到舒心.
第2句里面的purposeless也是同样的道理.

摘 要:“移就”既是一种特殊的语言现象,又是一种常见的修辞手法。本文就英语移就修辞格的结构特征、语义特征、语用类型及翻译原则进行粗浅的分析、归纳和探讨。 关键词:移就 修辞格 特征 类型 翻译
一、引言
“移就”即Transferred Epithet,亦称Hypallage。根据A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,“移就”的定义是:A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. 定义表明:“移就”的特点是把修辞语(通常是形容词或分词)从本应修饰的名词移到不相干的另一名词上。英国文学家霍尔曼(C Hugh Holman)指出:“A transferred epithet is an adjective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify,though the relation is so close that the meaning is left clear.”[1]美国语言学者戴维・格兰布斯(David Grambs)的定义是:“通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个成分错位或临时组合。

一种修辞手法:移就.
下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。
1. 比喻 (metaphor)
比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻:
明喻 (simile):
用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:
O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。
The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。
He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。
Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。
暗喻 (metaphor):
用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如:
He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。
The world is a stage. 世界是一个大舞台。
2. 换喻(metonymy)
用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。
transferred epithet移就修辞手法,移就手法就是当甲乙两事物连在一起时,把原来属于甲事物的性状词语移用到乙事物上的一种修辞格。
一、transferred epithet释义
转移修饰;移就修辞格;移觉;转类;修饰语移置。
二、transferred epithet读音
英 [trænsˈfɜːd ˈepɪθet],美 [trænsˈfɜːrd ˈepɪθet]。
三、transferred epithet示例
Transferredepithetisaveryfigureofspeechofgreatimportanceinlanguageuse.
移就是语言使用中一个重要的修辞格。
扩展资料
英语中常用的修辞手法:
1、Simile 明喻
明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
他就像一只公鸡,以为太阳升起来听他啼叫。
以上就是移就英语的全部内容,transferred epithet移就修辞手法,移就手法就是当甲乙两事物连在一起时,把原来属于甲事物的性状词语移用到乙事物上的一种修辞格。一、transferred epithet释义 转移修饰;移就修辞格;移觉;转类;修饰语移置。二、。