当前位置: 首页 > 学科分类 > 英语

法律英语翻译,法律专业词汇1000个

  • 英语
  • 2026-02-26

法律英语翻译?二、“prejudicial”的详细解释 基本含义:在法律英语中,“prejudicial”通常指对某人或某事造成不利影响的,即有害的、不利的。它强调的是一种负面效果,通常与“against”或“to”等介词搭配使用,表示对某人或某事的不利影响。例如,那么,法律英语翻译?一起来了解一下吧。

法律英语音标

法律英语翻译

原文:A company can have as one of its employees the controller of all its shares.译文:一家公司可以让其员工之一担任其所有股份的控股人。

原文:As a legal person, a company can incur tortious liability and can be prosecuted for committing crimes.译文:作为一家法人实体,一家公司可以承担侵权责任,并可能因犯罪行为而受到起诉。

原文:The property of the business is owned by the company, and its shareholders do not have an insurable interest in it.译文:公司的商业财产归公司所有,其股东对此并不享有可保利益。

英语法律术语翻译

在法律英语中,「For the purpose(s) of」的翻译需突破字面含义,通常应译为「就······而言」,而非直译的「为了······的目的」。这一处理方式直接关系到法律文件翻译的准确性,也是判断译者是否具备法律专业知识的重要标志。

核心原因分析

法律文本的语境特殊性:法律文件强调条款的适用范围与条件限定,而非单纯的目的表达。例如,在合同条款中,「For purposes of a temporary registration」需明确「临时登记」这一行为的适用场景,而非强调其目的。

功能导向的翻译需求:法律英语中的短语常承担条款界定、范围限定等职能。若直译为「为了······的目的」,会导致语义模糊,无法精准传递法律条款的约束性。例如,将「For purposes of」译为「就······而言」,可清晰界定条款的适用对象。

典型错误与修正

直译导致的歧义

错误示例:「For purposes of a temporary registration」→「为了临时登记的目的」

问题:语义冗余且偏离法律文本的界定功能。

和法律有英语词典

Shanghai law

law英[lɔː]美[lɔː]

n.法律(体系); 法规; (针对某项罪行、协议等的一条) 法律;

vt.控告; 对?起诉;

[例句]Obscene and threatening phone calls are against thelaw

猥亵和恐吓电话都是违法的。

[其他]第三人称单数:laws复数:laws现在分词:lawing过去式:lawed过去分词:lawed

扩展资料

关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

法律布标英语怎么说

以下是法律英语翻译词汇的对应中文解释:

Consideration(约因)

解释:合约中的承诺或代价,是订约方自愿建立的法律关系的基础,缺乏有效约因的合约不能成立。

Contributory Negligence(分担疏忽)

解释:指伤者对意外的造成及自己的受伤程度需要分担部分疏忽的责任,因此赔偿额会相应减少。

Copyright(版权)

解释:作者对其创作的作品享有的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后自动产生并受法律保护,无需注册,但必须是原创作品。

Counterclaim(反申索)

解释:在民事诉讼中,被告对原告作出的与原告申索有关联的独立申索,原告需对反申索作出适当响应。

Custody(保管/监护/拘留)

解释:一般指对对象的保管或拥有;在家事法中,指对未成年子女的监护权;在刑事案件中,指对被告的拘留。

法律词汇大全10000个

“法律”翻译为“law”

详细解释

广义含义:在广义上,“法律”与汉语的“法”、“律”、“规则”、“规范”相对应,是一切规范性文件的总称。在英语中,“law”正是这样一个广泛的概念,它涵盖了所有由国家制定或认可,并体现国家意志,受国家强制力保证执行的行为规则。因此,“法律”在广义上通常翻译为“law”。

具体形式:虽然“bill”、“act”、“code”、“statute”等词在特定语境下也可以表示“法律”的含义,但它们更多地是指法律的具体形式或类型。例如,“bill”通常指议案、提案或法案,是法律制定过程中的一个阶段;“act”则是由议会或国会正式通过的法令、法案;“code”指的是法典,是涵盖某个法律体系或某方面法律的立法汇编;“statute”则是由国家依立法程序制定,并用规范性法律文件的形式公布施行的法律。这些词在翻译时,虽然可以统称为“法律”,但更准确的翻译应该根据具体语境来选择。

使用场景:在正式的法律文件、法律文献或法律讨论中,“law”是最常用的翻译,因为它能够准确地传达“法律”这一概念的广义含义。

以上就是法律英语翻译的全部内容,Disclaimer(弃权/否认):解释:指某人放弃法律上的某项权益,若以书面确认则称为Disclaimer;也可指对某个声称或指控作出否认。Discovery of Documents(披露文件):解释:在民事诉讼中,原告和被告需向法庭及对方披露所有与案件有关的文件,基于公平、公开和公正的法律原则。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢