目录英语姓名译名手册 英语姓名译名手册第五版pdf 与凯谐音的男英文名 英语姓名译名手册最新版本 英语姓名译名手册pdf
首先
1 打台球那个出名其实更早毁氏
2 重要外国政治人纤扰散物的名字都是由中国正式发布的名称,不可随意改动李薯
因此两者毫无联系,打台球那个当时翻译成了特鲁姆普,并无特别原因

《英语姓名译名手册》是由新华社编辑,简稿商务没羡印书馆1989年出版的第二次修订本,共收姓氏、教名约四拦察孝万个。本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。

特鲁姆普是官媒的译法,官媒沿用的是过去老套的翻译守则,但是殊不知,按照标准的翻译形式,川普和Trump是最接近谐音译法的,只能说官媒跟不上时代,国外没有特伍宽鲁姆普这一说法
“另外翻译现在有问题,台港澳翻译都叫川普,其实是对的,发音就叫Donald Trump,但是大陆都翻译成特朗普,这里主要我们新中国成立以后,说外国人名翻译很不统一,一个老外的名腔差亮字大家瞎翻,每个人都自己翻,有十几个中文名字,又不利于沟通。所以解放以后,总理关心这个事,外国人的庆让名字翻译要统一。
他指定是新华社统一,因为新华社天天都要翻译。然后新华社就专门成立一个叫“外国人名翻译室”,是局级单位。在50年代定个死规矩,老外的名字第一个字母是T,一定翻译成“特”,第二个字母是“R”,一定翻译成“朗”。这名字Trump,特朗普。然后就这么定了,就是特朗普。其实这个事有点问题,应该是川普,因为发音是川普。”
特鲁姆普是官媒迟伍的译法,官媒沿用的是过去老套的翻译守则,但是殊不知,按照标准的翻译形式,川普和Trump是最接近谐音码含或译法的,只能说官媒老余跟不上时代,国外没有特鲁姆普这一说法

本手册中的姓埋族氏、教哪宴名弯缓弊不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。