我家里有四口人英语?我的家一共有4口人,分别是:爸爸,妈妈,姐姐和我。英文翻译:There are four people in my family, my father, my mother, my sister and I.语法说明:There be 句型是英语中常用句型, 意思是“有”,表示“人或事物的存在”或“某地有某物”。There在此结构中是引导词,那么,我家里有四口人英语?一起来了解一下吧。
这句话的翻译如下。
在我家里有四口人的翻译为:
There are four people in my family
这句话是一句简单的陈述句,根据单词意思简单的逐字翻译即可,难度不会很大。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

翻译:There are four people in my family.本句为陈述句中的肯定句。there be引导的句子。
一、There
1、含义:adv. 在那里;到那里;从那里;pron. 表示存在(与be连用);n. 那个地方;那一点。
2、用法
there用作副词主要表示空间位置“那里”,与静态动词连用时意为“在那里”,与动态动词连用时意为“往那里”。there用作定语时只可后置。
用there开头的感叹句加强语气时,谓语动词通常不用现在进行时态,而用一般现在时态,如果主语是名词或名词短语,句子须倒装;若主语是人称代词,句子不可倒装。
He stopped his car for a while and went on again from there.
他停了一会儿车并从那儿重新开始。
二、four
1、含义:num. 四。
2、用法
做名词含有四;四个;四人小组;四匹马;四的记号;四点;四时;四岁;四厘公债;四桨小艇;四桨小艇艇员,私人赛艇的全部成员;四桨小艇竞赛;军四路纵队;板球中的
四分的一击;数四或有四个单位的事物等意思。
This street is four times shorter than that one.
这条街道比那条短四倍。

我家有四口人的英语:My family has four people.美式英语:There are four of us in my family.
由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,也打破了英语表达的语言习惯。
双语例句
1.Myfamilyhasfourpeople,father,mother,brotherandme.
我家有四口人,父亲,母亲,弟弟和我。
2.Myfamilymyfamilyhasfourpeople,grandmother,father,motherandme.
我的家庭我的家庭有四口人,奶奶、爸爸、妈妈和我。
3.Myfamilymyfamilyhasfourpeople,grandmother,father,motherandme.Weareahappyfamily,Ilovemyfamily!
我的家庭我的家庭有四口人,奶奶、爸爸、妈妈和我。我们家是一个快乐的家庭,我爱我的家!
4.Inmyfamilyhasfourpeople,daddyisafarmer,motheris thehousewife,Ianotherlovablelittlebrother,weareaveryhappycontentfamily.
我家里有四个人,爸爸是个农民,妈妈是个家庭主妇,我又一个可爱的小弟弟,我们是一个非常幸福美满的家庭。
翻译:There are four people in my family, father, mother, sister and me.
中文:我家有4口人,爸爸、妈妈、妹妹、还有我。
翻译:My father is a doctor and my mother is a teacher. I am a student. My parents love me very much.
中文:爸爸是个医生 妈妈是个老师 我是个学生 爸爸妈妈很爱我 。
扩展资料
翻译技巧
1、转换句子法
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
2、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
There are four people in my family.
在我家里有四口人。
换个方式可以说:
I have three family memebers.
我有三个家人。

以上就是我家里有四口人英语的全部内容,我家有四口人的英语:My family has four people.美式英语:There are four of us in my family.由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。