英语合同翻译?英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。当接到一个英文合同翻译任务,这里一个herein,那里一个whereof,那么,英语合同翻译?一起来了解一下吧。
A grants B under A Improvements, without any payment of additional compensation,a worldwide, non-exclusive, personal, non-transferable, terminable, limited license(without the right to sublicense) to exercise the license rights in the same scope as granted in Paragraph 1 of this ArticleⅡ. A makes no warranty or representation with respect to, or in connection with such grant of license of A Improvements. No license is granted, either expressly or impliedly, by A other than the license expressly granted in this Paragraph.
译文:如果甲方不支付任何额外报酬,那么,在甲方改善情况下,甲方可以授予乙方一个许可证书,该证书的性质是:具有世界性的,非独占性的,私人的,不可转让的,可终止的,有限的,等等(但没有发给从属证书的权利),其目的是来执行本条款 II 第一段许可范围所述的权利。
翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!
商务合同英语翻译方法
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
以下是合同中的相关英文翻译:
T/T: Telegraphic Transfer
先付30%的预付款:
A 30% advance payment of USD 300 shall be made firstly.
尾款在货物到达船公司的仓库后付清:
The balance payment shall be made upon the arrival of the goods at the warehouse of the shipping company.
供应商收到尾款后同意运走货物:
The supplier agrees to ship the goods after receiving the balance payment.
英语中表示”合同“的单词有:
agreement; contract
例句:
1)Thank you. I'll make out the contract for you to sign tomorrow.
谢谢。我将起草合同,明天就签。
2)The statement charged that their actions violated the agreement.
声明指责他们的行为违背了协定。
英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the
first
party/Party
A-甲方,the
second
party/
Party
B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
细节上特别是数字翻译要准确。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,
therefor,
thereof等,中文中会有“之”等词。
长句注意逻辑关系,分清句子主干。
一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
以上就是英语合同翻译的全部内容,英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。细节上特别是数字翻译要准确。文体要正式严谨,文风保持古朴的。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。