满足人们的需求英语?【meet the need of】:xx满足xx的需求 翻译:The products meet people's need.【in need of】:xx需要xx 翻译:People are in need of products.从翻译的句子就可以发现,同样的句子,两个短语放到句中之后所用的主语是不同的。不知道我这么解释楼主能明白不?那么,满足人们的需求英语?一起来了解一下吧。
They work hard to meet the needs of people's daily life
to the people's demands是用来补充说明cater这个动作的。
cater指提供餐饮服务,cater + to the people's demands,指提供符合人们要求的餐饮服务(或提供餐饮服务以满足人们要求)。
it是整个句子的主语,represents是谓语动词, the high-quality service fast food restaurants是宾语。
to cater我觉得是补语用来补充说明restaurants,什么样的restaurants?用来给人们提供餐饮服务的restaurants。
最后是提供什么样的餐饮服务。
*********************************************
看了你的补充,那个是意译!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
不是直译。
英语原文是用 high-qualiy service和fast food两个词修饰restaurant的的。所以这里restaurant是宾语,直译就是 高服务质量的快餐店。
然后后面的to cater to the people's demands才是满足人们需求的意思。
【meet the need of】:xx满足xx的需求
翻译:The products meet people's need.
【in need of】:xx需要xx
翻译:People are in need of products.
从翻译的句子就可以发现,
同样的句子,两个短语放到句中之后所用的主语是不同的。
不知道我这么解释楼主能明白不?
They work hard to meet the needs of people's daily lives
英语:
They work hard in order to meet the needs of people’s daily lives.
以上就是满足人们的需求英语的全部内容,try one’s best to do sth尽最大的努力做某事,satisfy满足,动词。satisfied感到满意的,人作主语,satisfying令人满意的,物作主语。故选A点评:satisfy为动词,satisfied意为感到满意的,一般的以“ed”形式的形容一般用于指人,以“ing”结尾的形容词一般用于指物,意为“令人…”。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。