小康英语?是well-off,well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法。当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含。但要知道,“小康”是一个包含经济、物质、精神、环境、社保的综合经济指标词,是很难用一两个单词将它界定清楚的。倒是有一个词最能表达其准确含义,那么,小康英语?一起来了解一下吧。
小康: [ xiǎo kāng ]
1. a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
2. relatively comfortable life
3. lull
这个问题,翻译界曾经讨论过,最后,大家认为英语中没有相当的表述,所以最好音译为“xiaokang”。我们中国从外国引进许多外来词,外国人也必须从中国引进外来词。
全面建成小康社会用英文表达是 to build a moderately prosperous society in all respects。
全面建成小康社会是中文表述,由多个汉字组成,它是中国国家发展战略到当前的一个总目标。而“to build a moderately prosperous society in all respects”是对这个目标最常用的英文表达。
中文的"小康"在这里被翻译为moderately prosperous,这个词组可以理解为“相对繁荣的、温和的、中等水平的繁荣”。
而“全面”则被翻译为in all respects,这个短语可以表示“在各个方面、从整个角度看”。全面建成小康社会的英文翻译为to build a moderately prosperous society in all respects是基于对该目标所蕴含的内涵、含义和理念的深入理解以及词汇的选择和运用而来的。
列句例子
1、Our goal is to build a moderately prosperous society in all respects。
well-off、comfortably-off 都可以
这是中国“特色”英语词汇,LZ,可以多利用网络查询
搜此类英文翻译的时候,搜索要查询的关键词“小康社会”+你知道的部分英文比如“society”就可以了
小康”的英文译法
“小康”是改革开放的新词,含义甚广,
翻译起来的确有些费劲。仁者见仁,智
者见智,时下的译法有近二十种:
“小康”
well-off
well-to-do
well-fixed
better-off
well-being
fairly well-off
fairly comfortable life
comparatively well-off
comparative prosperity
comparatively prosperous
moderate prosperity
moderate level of prosperity
relatively comfortable life
minor properity
fairly prosperous and secure
comparatively good living standard
a period of peace and prosperity
Xiaokang
以上蓝色标记的译法我是比较喜欢的,特别
是well-off,well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法。当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含。
以上就是小康英语的全部内容,中文的"小康"在这里被翻译为moderately prosperous,这个词组可以理解为“相对繁荣的、温和的、中等水平的繁荣”。而“全面”则被翻译为in all respects,这个短语可以表示“在各个方面、从整个角度看”。