红楼梦用英语怎么说?是:The Dream of Red Mansion或者The Story of the Stone。例如:1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。A Dream in Red Mansions has been time and again translated into Western languages.2、《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。那么,红楼梦用英语怎么说?一起来了解一下吧。
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
AdreamofRedMansionsoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChineseliterature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
扩展资料:
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。

红楼梦的英语翻译:
“A Dream in Red Mansions”或“Dream of the Red Chamber”
【拓展资料】
中国名著的英文翻译:
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》 Analects of Confucius
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《围城》 A Surrounded City
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《资治通鉴》 History as a Mirror
《史记》 Shi Ji/ Historical Records
《春秋》 Spring and Autumn Annals
《论语》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS
《诗经》the book of odes
《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)
《封神演义》the legend of deification
《金瓶梅》 The golden lotus
《西厢记》The west chamber

红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。
是:TheDreamofRedMansion或者TheStoryoftheStone。
例如:
1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。
ADreaminRedMansionshasbeentimeandagaintranslatedintoWesternlanguages.
2、《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。
Thecolorfuldressofeachcharacterin《ADreaminRedMansions》isrichindressculture.
扩展资料:
1、《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高的声誉。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有两百多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据笔者在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
2、其他三本名著的英文:
(1)《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
(2)《西游记》A Monkey's Story
(3)《水浒传》One hundred and eight men
以上就是红楼梦用英语怎么说的全部内容,Dream of the Red Chamber 《红楼梦》 (dream of the red chamber)是中国文学“四大名著”之一。 .一、短语 1、红楼梦壁纸 Dream of the Red Chamber Wallpaper 2、讨厌红楼梦 Let's Fall In Love 3、红楼梦赏析 Appreciation of the dream ; Dream Appreciation 二、双语例句 1、我的佛祖呀。