凉粉英语?bean jelly;cold jelly “凉粉”。有中国特色的小吃是最难翻译成英文了,好多翻译家都慨叹中国的美食天下闻名,可给它们找到好的英文译名却是困难重重,既要说出它的配料又要解释它的口感与观感,以致有的人带老外吃饭,干脆就告诉他们汉语拼音,吃完了保证老外就记住怎么讲了。那么,凉粉英语?一起来了解一下吧。
龟苓膏 是历史悠久的传统药膳,相传最初是清宫中专供皇帝食用的名贵药物。它主要以名贵的鹰嘴龟和土茯苓为原料,再配生地等药物精制而成。其性温和,不凉不燥,老少皆宜, 具有清热去湿, 旺血生肌,止瘙痒,去暗疮,润肠通便,滋阴补肾,养颜提神等功效,因而倍受人们喜爱,并畅销中外。

这个应该是正确的八
水煮鱼:Fish Filets in Hot Chili Oil
川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce
辣子草虾:Shrimp in pepper sauce
铁铛牛肉:Sizzling Beef Steak
毛血旺:Maoxuewang, a dish of boiled blood curd and other stuff with spicy sauce
(可以叫做Duck Blood in Chili/Spicy Sauce)
酸菜鱼:Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
口水鸡:Steamed Chicken with Chili Sauce
孜然羊肉:Fried Lamb with Cumin
泡椒牛娃:Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers
金针黄瓜丝: Sliced Cucumber with Golden Mushroom
蒜泥白肉: Pork with Garlic Sauce
西芹炒百合: Sautéed Lily Bulbs and Celery
回锅肉: Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
夫妻肺片: Pork Lungs in Chili Sauce
鱼香肉丝:Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce(hot)
英语中“black jelly"的意思是什么
字面上讲呢是黑色的果冻,其实用的时候都有搭配的,
如,black rice jelly 黑米粉
直译龟苓膏,虽然也是黑色的果冻,不过通常译为Guiling jelly.
你说呢?
全是我手打的,应该专业,若帮到了你,记得采纳哦-,0

bean jelly;cold jelly
“凉粉”。有中国特色的小吃是最难翻译成英文了,好多翻译家都慨叹中国的美食天下闻名,可给它们找到好的英文译名却是困难重重,既要说出它的配料又要解释它的口感与观感,以致有的人带老外吃饭,干脆就告诉他们汉语拼音,吃完了保证老外就记住怎么讲了。“Liangfen”发音和拼写都和英文发音相似,我想按照这种说法不失是一种好办法。如果非要给它找个英文对应的话,我们不妨分析一下它的构成,凉--cool, 粉--这里是一种豆类制成的类似胶状的琼脂,所以找到了英文单词 agar 或者jelly。agar的样子是这样的,点缀于菠萝(Pineapple)和荔枝(lychee)
尝过凉粉的老外朋友就在他的Blog里这样给凉粉注解:
liang fen: A cool agar dish that is very typical in the area, made from the flour or green peas. 所以看来提到凉粉我们就可以给老外解释为“a kind of cool agar”,当然加上个“Chinese”就更合适了。另外也有一些词典给出了一些不同的说法:agar-agar;bean jelly;cold jelly 等等都是可以接受的。
盖面应该是bedding
noodle,楼上的就是直接在线翻译的结果。
黄凉粉应该应该是yellow
cold
jelly,显然翻译软件把“面”当成了“表面”的“面”而不是“面条”的“面”,黄凉粉嘛就是在前面再加一个yellow,如果觉得有帮助的话就给点分吧。
.凉粉的翻译是cold
jelly
以上就是凉粉英语的全部内容,铺盖面应该是bedding noodle,楼上的就是直接在线翻译的结果,显然翻译软件把“面”当成了“表面”的“面”而不是“面条”的“面”。黄凉粉应该应该是yellow cold jelly.凉粉的翻译是cold jelly,黄凉粉嘛就是在前面再加一个yellow。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。