目录英语旧词新意2019 旧作新意 还将旧来意什么意思
《高中英语语法-旧词新说“龙”的译法》由liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
旧词新说“龙”的译法
“龙”是中华民族的象征,皮搏脊在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传银亩人(后裔)),西方人当然要把中国人看燃渗成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有人建议把“龙”音译成Long.
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。 《高中英语语法-旧词新说“龙”的译法》由liuxue86.com我整理
raise
1、The workers are struggling for raising salaries.
My uncle was raised in the USA.
raise在教材中的意思为筹集,作动词用。
上面句子中的两个培悄raise还作动词用,但是意思发生差绝了变化,分别为提虚中姿高和抚养,养育。
第一句可译为工人们一直在争取提高薪水第二句可译为我叔叔是在美国长大的。
2、Please raise your hand if you agree with me.此句中raise用作动词,意为举起,使升高。这是raise的常用法。raise还有其它用法。如:
① They are raising funds for charity.(raise用作及物动词,意为筹集,募捐。)
② Lucy raised her eyebrows in surprise. (raise ones eyebrows意为扬起眉毛,表示不赞同或惊讶。)
旧词新义是如下:
1、锦鲤
本是一种高档观赏鱼,富有观赏价值,深受人昌州们喜爱;现代指一切跟好运相关的事物。
2、冒泡
原指化学上出现气泡,发出“咕噜”声响的现象。现作为论坛用语,以为讨论之类的意思。
3、打酱油
原是指以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少。现在指网络上不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,相当于路过。
4、吃瓜
原是指戏院火车上推售等地“前排出售瓜子,前排吃瓜子,前排吃瓜”广告词,现在指在网络环境中,用来表示一祥首种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
5、粉丝
原指用绿豆、红薯淀粉等做成的丝状食品,后特谨迅数指追星族, 迷恋、崇拜某个名人等的人,即崇拜某明星、艺人或事物的一种群体,他们多数是年轻人,有着时尚流行的心态。