当前位置: 首页 > 学科分类 > 英语

关于英语翻译,英语翻译八大技巧

  • 英语
  • 2024-11-04

关于英语翻译?市民英语30句 1、Nice to meet you.认识你很高兴。2、You’re welcome to shijiazhuang.欢迎你到石家 庄。3、I hope you’re enjoying your stay here.希望你在这里过得愉快。4、How do you do.你好。5、Good morning(afternoon,evening).早上(下 午,晚上)好。6、那么,关于英语翻译?一起来了解一下吧。

自动翻译器

1. She lives in Shanghai. 他生活在上海。

2. He’s got a new friend. 他认识了一个新朋友

3. I’m from China. 我来自中国

4. I’m nine years old. 我今年九岁

5. He’s from Canada.他来自加拿大

6. Are you an Englishman?你是英国人吗

7. They helped the children. 他们帮助了那个孩子

8. He helped the old grandparents. 他帮助了年老的外祖父母。

9. Did he clean the room?他打扫房间了吗

10. She lives in Hong Kong. 他住在香港

11. I went to school yesterday morning. 我昨天早上去了学校

12. He cooked a dinner for us. 他为我们煮了晚餐

13. They often help other people. 他们经常帮助他人

14. My grandma usually dances with us. 我祖母常常和我们一起跳舞

15. They watched a football match yesterday. 他们昨天看了场球赛。

语音识别在线翻译器

What in the world is the most important? Many people certainly replied: money! The answer is very good, but I only got 40 percent. If you ask me, this world is the most important? I'll answer way: what we've learned knowledge, what we've learned skills, we still have the power to do.

Everyone is a small boat and row in the sea of knowledge. Only by constantly learning knowledge, through another life difficulties, it will be possible to a successful end, must pay attention, that is only a might just. Knowledge is a pair of wings, to help us to fly.

But how to fly?

Begin by learning skills. From the teacher tell me: learn a skill for his help, whether to go to what place, it won't starve yourself. In learning skills, we should take out the full confidence and far spirit, because they are successful began half. But, there is only this half is totally inadequate.

Although knowledge and skills that two pairs of "wings" can let us fly in the sky. But if in the sky fly better? I think this is probably let the ability. Someone said that ability is innate; that it may not be exercise. But I don't think so, I think, ability can be acquired cultivating. Only ninety-nine percent perspiration and one percent talent just can make a successful, in other words, effort is successful stepping-stones.

But not everyone to the glorious summits, that takes time of accumulation. Only after you have absolute confidence, these three can create the organic unity of life, wealth, the realization the value of life.

Finally, I would like to say is: never flex yourself, everyone have unlimited potential.

绝对正确の!~\(≥▽≤)/~啦啦啦

一顿英语翻译

你今天下午去哪里?

我去书店

你要买什么?

我要买喜剧书

你什么时候走?

我会在3点走.

你这个双休会干什么?

我会去植树.

植树?

是的.我要一些植被.所以我要去植物店.还有什么?让我看看

你要用一些书吗?

是的.我会去书店.我会买一本关于植物的杂志.

太好了!

我想长大后做一名科学老师.

百度中英文翻译

杨绛先生谈翻译的技巧(以句为单位)

翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。

方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。

原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。

试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,造成的不信不达较为明显,便于说明问题。

英语翻译八大技巧

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。

以上就是关于英语翻译的全部内容,汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

猜你喜欢