屈臣氏英语?屈臣氏集团最初从香港发展起来,而“屈臣氏”其实是Waston's的粤语音译:“屈”的发音为wat,“臣”的发音为san,“氏”的发音为si,由此得来“屈臣氏”。而我们的“屈臣氏小姐”在中国的报道中一般叫为“沃特森”,这个就是按照Watsons在普通话中的发音得来的。不过“沃特森”这个音译也是有点问题的,那么,屈臣氏英语?一起来了解一下吧。
艾玛沃特森携手大表哥丹史蒂文斯主演的电影《美女与野兽》受到很多网友的关注和期待,艾玛沃特森也就受到了很多网友的关注。
不过说起来Watson是个非常神奇的姓氏,为什么这么说呢?因为它在中文中至少有着三种翻译,除了以上提到的屈臣氏和沃特森还有大热电视剧《神探夏洛克》的华生的姓氏也是Watson,这样来看Watson一个姓氏如今就已经有了华生、屈臣氏和沃特森三种译名了。
很多网友表示这么乱为什么不统一呢?其实这个词在不同的时代被说着不同方言的人译入中文,小编就来为大家解析一下吧!华生这个译名在《神探夏洛克》第一季热播的时候就已经有网友讨论过了。
而我们的屈臣氏小姐在中国的报道中一般叫为沃特森,这
个就是按照Watsons在普通话中的发音得来的。不过沃特森这个音译也是有点问题的,因为在英语中Waston的发音是,t的发音很不明显,因此译成沃森就好。所以艾玛沃特森有时候在各种新闻中也被称为艾玛沃森。
注意,早期英文与中国文化的接触,多是海外华人,而他们的多数是广东人,因此译音基本是体现广东话而不是北方话。典型例子:McDonald----麦当劳,这三个子广东话恰很像McDonald的英文发音,北方话则差别很大。其它像屈臣氏(Watson),和路雪等,那就更是这样了。
swe最接近广东话的“瑞”。
欢迎讨论。
瑞典王国(The Kingdom of Sweden)来自瑞典语, “安宁的王国”的意思。国名来自瑞典的起始地区(今瑞典中部)SveaLand
音译的,和瑞士的音译相同

艾玛·沃森 Emma Watson
屈臣氏集团(香港)有限公司(A.S. Watson Group (Hong Kong) Ltd.
Watson
屈臣氏的由来大约在1828年,有一位叫A·S·Watson的英国人在广州开了家西药房,取名香港大药房,鸦片战争结束后,这个药房向香港政府注册,并迁到香港,注册使用Watson&Co.A.S,并用广东方言将公司名译为"屈臣氏大药房",这是"屈臣氏"名称的由来。大概在1886年,该公司进行改组,成为公众性股份有限公司。第二年该公司在上海南京路(今南京东路七十一号)设立分号,以后又相继在汉口、天津、福州、厦门等城市设立分号或代理处,除了经营西药外,还配制经销中成药丸散膏丹及中西医结合的各种药品。到本世纪初,"屈臣氏"已被认为是远东最大的药房,其中又以上海分号的营业额最大。除此之外,该公司还经销和代理欧美的化学品,下设照相部,经销照相器材及照相药水、材料。上世纪末,西方的"荷兰水"(汽水)已打开上海市场,成为时尚饮料,该公司又购进北四川路横 桥之地创办"屈臣氏汽水厂"。据说,上海人改称"荷兰水"为汽水就是由此开始的。1932年"一·二八"淞沪战争中,屈臣氏汽水厂被毁,之后,该厂址被房地产商收买建为民宅,位置相当于今四川北路一七四六弄美楣里。"屈臣氏"还代理进口酒类饮料,风靡世界的"可口可乐"公司进入中国之前,就是由"屈臣氏"为总代理。

以上就是屈臣氏英语的全部内容,其实Seltzer这个词来源于德国一个名为Selters的天然有气矿泉,可是现在英语却十分“不公”地用seltzer表示人工气泡水。如果在seltzer中再加入钠盐和/或钾盐(包括餐盐和重碳酸盐,也就是烘焙苏打),那就成了club soda。为什么要加入这些物质呢?因为这些碱性物质可以中和二氧化碳带来的酸性。