意想不到英语?你这句话的原话我想应该是“令我意想不到的是+一个句子”,用介词+名词,相当于状语修饰最符合英语的使用的习惯,out of my expectation, ,或者unexpectedly,,而且前者更为正式。那么,意想不到英语?一起来了解一下吧。
虽然不是特别切题,但是我来说一下它吧。
OUT一个小学一年级的学生都认识的单词。
在电影电视里面,尤其是动作片战争片里面枪战的时候,常会出现这个单词。
而且经常以“I'm out”的形式出现,如果不看字幕有些人可能会不大懂这是啥意思。
其实这个一个缩写,完整版本是I'm out of ammo (ammunition) ——老子没弹药了。
也有可能是I'm out of mag(magazine) ——老子弹夹用完了。
曾经翻译或者理解成“老子要冲去的拼了”的可以去面壁了。
当然还有别的,例如某人晕倒了,例如“he/she's out"。
这还是个缩写,完整版本是out of consciousness。
在pass out里面也是一个意思。
简单点来说,out在这里是用完了,没有了的意思(没有了弹药,没有了意识)。
第二个是有超出什么范围的意思,这个大家可能多多少少有些了解。
例如out of range, out of bound等等的意思。
作为前缀,有outdate(过期), outsize(超大码)。
但是这个out不一定要用于具体的东西,也可以用在比较抽象的地方。
例如有个词叫outlaw,就是fugitive的意思。
junk 有垃圾、破烂、假货的意思,但也有另一个意思,就是中国东南沿海制造的传统木质帆船、舢板。一说此英文名称由马来语的“adjong”或“jong”所演变出来的。这个词汇的来源可能是:当年大航海时代时,葡萄牙人首先来到印度到马六甲海峡一带,看到一些中国式帆船,询问当地人如何称呼,因此从爪哇文jong或马来语adjong得到junco,然后接连转译到航海上后进的法国(jonque),再译为英语(junk)。另一说是依据中国福建历史学家朱维干考查证据,是由闽南语发音的“船”,即“䑸”或“艚”字转音而来。所以见到Chinese junk的说法,不要望文生义成“中国垃圾”。
1 Something unexpected happened.
2 He is fair to every one.
3 It makes my eyes uncomfortable to work on a computer for long hours every day.
4 That girl's death made him very sad/ was a big shock to him.
来自【学习宝典】团队
有不明白的地方欢迎追问
如果认可我的回答
请点击下面的【选为满意回答】按钮
谢谢~
拼写为 oops。例如:
Today they're saying, 'Oops, we made a mistake.' 他们今天会说,“哎哟,我们犯了个错误。”
Oops, you caught me!哎呀,你抓到我了!
你这句话的原话我想应该是“令我意想不到的是+一个句子”,用介词+名词,相当于状语修饰最符合英语的使用的习惯,out of my expectation, ...,或者unexpectedly,...,而且前者更为正式。
复制粘贴的去死~ 本段乃原创~
以上就是意想不到英语的全部内容,surprise英[səˈpraɪz];美[sərˈpraɪz]n.惊讶,惊奇; 意外; 意想不到(或突然)的事,令人惊奇的事(或消息等); 出人意表的做事方式,出奇制胜的策略; 意想不到的礼物;v.(使)吃惊,(使)诧异,(使)感到意外; 撞见。