当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

新加坡式英语,新加坡英语和美式英语的区别

  • 英语
  • 2023-04-29
目录
  • 新加坡英语口音严重吗
  • 新加坡英语化
  • 对新加坡式英语的看法
  • 新加坡英语和美式英语的区别
  • 新加坡人独特的英语

  • 新加坡英语口音严重吗

    新加坡英语(Singlish)是一种英语方言,通用于新加坡,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加坡英语的发音也很独特。

    总论

    早期英国殖民者於19世纪来到新加坡,并在当地兴办学校,新加坡英语便起源於英办学校中。最早的新加坡英语很可能是一种洋泾浜语,简伏兄是不会说英语的人在街头说的一种混合语。其语法简单,发音不稳定,非英语成份很大,包括从印度英语、娘惹马来语、汉语各方言等多个方面的影响。

    随着时间的推移,早期的洋泾浜语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终脱离洋泾浜语的简单和不稳定性,成为一种完全成熟的英语方言。这一点和克里奥耳语(混合语)的发展过程相似,使新加坡英语也具有很多典型的克里奥耳语特征。但新加坡英语和英国英语毕竟相似,两者尚可通话,所以仍可视为英语的一个分歧较大的方言。

    与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上。而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。为了最大限度地体现新加坡英语的特征,本条目将主要描述非正式的新加坡英语。

    不仅如此,由于大多数新加坡人都会说除英语外至少一种语言,因而语码转换极为常见。如:当两个福建裔华人交谈时,一句话中可厅茄以掺杂着英语、华语、闽语等多种语言。但是同样会说新加坡英语(但不会说闽语)的广东裔华拦袭人、马来人、印度人等就不能理解这句话的全部意义。所以,本条目将主要描述所有会说新加坡英语的人共有的语音、词汇、语法特征,包括大家都能理解、应用的非英语成分。由于这些非英语成分已经扩大于整个会说新加坡英语的人群(无论他们会不会说这些成分的源语言),所以这些成分应视为新加坡英语的一部分,而不是语码转换。

    新加坡英语源于新加坡自有的洋泾浜语,所以和亚洲其他地区的洋泾浜语有许多相似之处,英美人听了难免会觉得新加坡英语是一种“劣等英语”,而不是英语一个独立的,已经发展成熟的方言。同时,新加坡英语有许多英美英语没有的特征,英美人容易觉得难懂、难听。以上两点均不利于新加坡在亚太地区的国际都市地位。因此,新加坡政府发起了“讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。然而,新加坡英语仍然是街头、学校、社交的通用语言,而英美英语则不是。综上所述,新加坡英语的现状与上海话、福州话等汉语方言相似,没有地位,但仍是通用的口头语。

    语音

    新加坡英语的语音源于英国英语,同时也有很强的汉语、马来语痕迹。

    [编辑]

    辅音

    双唇音 唇齿音 舌尖音 舌叶音 舌面中音 舌面后音 喉音

    塞音 p b t d k g

    塞擦音 tʃ dʒ

    擦音 f (v) s (z) ʃ (ʒ) h

    鼻音 m n ŋ

    边音 l

    半元音 w r j

    一个框里有两个音,则前为清音,后为浊音。 (参见国际音标)

    一般来说:

    清塞音、塞擦音 /p/, /t/, /k/, /tʃ/ 既可以发成送气音,也可以发成不送气音。不送气清音在新加坡马来人党中尤其普遍。比如:英语pore的发音既可以近似普通话的“坡”(送气清音),也可以近似普通话的“波”(不送气清音),而bore的发音则近似于吴语中的“跑”或闽南话中的“无”(浊音)。

    浊擦音 /v/, /z/, /ʒ/ 的独立性不稳定。有一部分人发其他的音,如:very发bery,zero发gero。

    齿间擦音 — /θ/ thin 及 /ð/ then 与 /t/ /d/ 不分。/θ/趋于发成送气极明显的塞音[tʰ]。在字末的/θ/则发成唇齿擦音/f/,如path发成paff。

    有一部分人不分 /l/ 和 /r/。

    /l/ 作韵尾时容易硬腭化,元音化。这一现象在英美英语也有,不过在新加坡英语里更加突出。韵尾/l/在 /ɔ/、/o/、/u/(一部分人包括 /ə/)后脱落。如 pall = paw、roll = row、tool = two、pearl = per。(最后一条并非人人都有。)

    和英美英语不同,新加坡英语的/n/和/l/不能自成音节。如taken /tekən/和battle/bɛtəl/不能发成英美英语的/tekn̩/和/bɛtl̩/。

    以元音开头的单词在实际发音时有喉塞音声母。[ʔ] 因此,新加坡英语中与英美英语不同,一个词的韵尾不能接到下个词上作声母。如run out of energy在英美为run-nout-tof-venergy,在新加坡为run 'out 'of 'energy。

    不在词首或词尾的塞音发延长音。这和日语促音和汉语入声的发音很像。如better/bɛt:ə/,enter /ɛnt:ə/,听起来前一个音节较短,两个音节之间有停顿:“beh - (顿) - ter”。

    闪音 [ɾ]取代夹在两个元音之间的/t/或/d/。这个现象主要出现在新加坡印度人当中,和美国英语不约而同。

    在一般语流中,所有的辅音韵尾都趋向于脱落,其中的塞音韵尾转化为喉塞音[ʔ]。如:Goodwood Park成为Gu'-wu' Pa' 。复数后缀 -s也因此经常脱落。

    在稍慢语流中,辅音韵尾不脱落,但清浊不分。如peace = peas、let = led。其中塞音只成阻,不爆破,和粤语、闽语、客家话中的入声发音一致。

    复韵尾(即有超过一个辅音的韵尾)中,第二个辅音(尤其是/t/、/d/)趋向于脱落。如:bent = Ben、act = ack、nest = Ness。

    元音

    单元音

    前元音 央元音 后元音

    高元音 i u

    半高元音 e ə o

    半低元音 ɛ ɔ

    低元音 ɑ

    双元音

    ai au ɔi iə uə

    新加坡英语元音和英国标准音元音有一对多的对应关系,即一个新加坡元音对应一个或多个英国元音。以下为一个典型的新加坡英语元音对应表。 有一部分人/e/ /ɛ/不分,day/dare同音。一部分人/i/ /ɪ/、/ɛ/ /ɛə/、/ɑ/ and /ʌ/都能分,bit/beet、fed/faired、luck/lark都能分清楚。甚至还有人模仿美国英语,在诸如bird、port等词中发儿化音。

    新加坡英语音位 对应英国英语音位 例词

    /i/ /i/ meet

    /ɪ/ pit

    /e/ /eɪ/ day

    /ɛ/ /ɛ/ set

    /æ/ map

    /ɛə/ hair

    /ɑ/ /ɑ/ car

    pass

    father

    /ʌ/ bus

    /ɔ/ /ɒ/ mock

    /ɔ/ thought

    court

    /o/ /əʊ/ low

    /u/ /u/ room

    /ʊ/ put

    /ə/ - 见下文 /ɜ/ bird

    /ə/ idea

    better

    /ai/ /ai/ my

    /au/ /au/ mouth

    /ɔi/ /ɔi/ boy

    /iə/ /jə/ here

    /uə/ /wə/ tour

    /juə/ /jɔ/ cure

    /ai jə/ /aiə/ fire

    /au wə/ /auə/ power

    有两个单词不遵循上面的对应关系:

    flour /flɑ/ 面粉 (按规律:/flɑ wə/ = flower 花)

    their /djɑ/ 他们的 (按规律:/dɛ/ = there 那里)

    Flour/flower,their/there两组英美英语同音,新加坡英语不同音。

    一般来说,新加坡英语没有诸如英美bit、but中的松元音,只有beat、boot中的紧元音。双元音/ei/ day和/ou/ low完全转化为单元音,其他双元音发音也比较近似于汉语双元音的发音,即:跨度较小,流动不太明显。

    同时,元音/ə/在英美英语中取代非重音元音的现象,如accept、example等,在新加坡英语中比较少见。这主要是因为新加坡英语语调和英美英语完全不同。

    闽南语中有鼻化元音,借入新加坡英语的借词一般也保留。如助词hor,发/hɔ~/。

    语调

    新加坡英语的语调和英美英语的语调有相当大的区别:

    新加坡英语和汉语(尤其是汉语南方各方言)一样,主要使用音节节奏,即每个音节的长短相同。而英美英语则使用重音节奏,即音节长短取决于轻重音。因此新加坡英语的语调听起来类似于广东话或福建话,每个字都像“蹦”出来的一样。

    新加坡英语的声调非常鲜明,高低上下分明,阴阳顿挫,和汉语听起来很相似,但和英美英语不同。而且一个句子的语调比较严格,每个字的高低都分得很清楚,一旦变化就会显得不自然,这一点和英美英语也有区别,和讲究声调的汉语却有相似之处。

    [编辑]

    一些新加坡英语中特有的词汇

    ah - 啊?

    Ah Beng - 阿明:缺乏文化修养的华族男子

    aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) - 哎呀/哎哟: 哦,不!

    ang moh - 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)

    boleh - 可以(马来语)

    COE (Certificate of Entitlement) - 拥车证(私人拥有汽车时必须取得该证件,价格昂贵)

    CPF (Central Provident Fund) - 中央公基金

    chop - 盖图章(来自于马来语中的cap)

    例子: "Immigration will chop your passport". (“移民局会在你的护照上盖章。”)

    hawker centre - 露天的食物中心,本地称为“小贩中心”

    kiah su - 怕输:争先恐后的行为(闽南语「惊输」)

    makan - 吃(来自于马来语)

    HDB (Housing Development Board) - 建屋发展局,也指政府提供的廉价组屋

    ISA - 内部安全条例

    Mindef - 国防部

    MRT (Mass Rapid Transit) - 地铁

    NS - 国民服役(义务兵役)

    PAP - 人民行动党

    SAF - 新加坡武装部队

    shiok - 酷!(福建方言)

    ulu - 乡村、边远地区

    wah! - 哇!(福建方言)

    语法

    新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。

    话题语

    与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题语,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:

    This country weather very hot, one. — 这个国家天气很热。(话题语为地点)

    Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(话题语为时间)

    Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(话题语为范围)

    That person there cannot trust. — 那边那个人信不过。(话题语为宾语)

    以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:

    In this country, the weather is very hot. — 在这个国家,天气很热。(加介词)

    Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停顿)

    As for playing soccer, he's very good. — 在踢足球方面,他拿手。(为现在分词,并加介词)

    That person there cannot be trusted. — 那边那个人不能被信过。(宾语做主语,需使用被动语态)

    和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:

    Not good one lah. — (这个)不好的啦。

    Cannot liddat go one lah. — (你)不能这么去的啦。

    How come never show up? — (他)怎么没来?

    I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。

    He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他觉得不舒服,所以(他)决定呆在家里睡觉。

    名词

    受汉语影响,名词不需要加众数后缀,也不需要加冠词:

    He can play piano. — 他会弹钢琴。

    I like to read storybook. — 我喜欢看故事书。

    Your computer got virus one, is it? — 你的电脑是不是有病毒?

    句子中有其他表示众数的形容词(如several、both等)时,一般上会加众数后缀:

    He got several apples. — 他有好几个苹果。

    [编辑]

    动词“To be”

    新加坡英语副词 very、so、not等代替to be、not to be的用法,与汉语用法相仿:

    This house very nice. — 这个房子很好看。

    You so stupid! – 你真笨!

    That car not worth the money. — 那辆车不值。

    -ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:

    How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎么这么晚了你还在放音乐啊?

    You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔儿啊?

    其他省略to be的用法,如直接加介词:

    His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂桥。

    一般来说,to be在名词、人称代词后省略(I、he、she除外),在从句或指事代词(this、that)后保留。

    过去时

    不规则动词、以t、d结尾的动词,一般都加过去时:

    I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了乌节路。

    He accepted in the end. — 他最后还是接受了。

    其他辅音结尾的规则动词,一般不加过去时:

    He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他讲了那么久,连我叫他停,都不停。

    若动词所表示的动作有持续性,一般不加过去时:

    When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的时候啊,每天都上学。

    When he was in school, he always get good marks one. — 他上学的时候,成绩一直都不错。

    Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我复习了那么半天,都快烦死了。

    新加坡英语可以用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中「料」,即「用尽」之意) 以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:

    He throw it liao. — 他扔掉了。

    Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!

    I eat liao. — 我吃过了。

    Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他们已经去过了。

    This new game, you play liao or not? — 这个新游戏你玩过了没有?

    Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻烦了,怎么办?

    否定句

    否定句和英美英语一致,即在助动词后加not,在其他动词前加don't(或其他形式)。

    但由于复韵尾的部分脱落,don't中的/t/一般不发音,/n/甚至在造成韵腹/o/鼻化之后也跟着脱落,最后/o/的鼻化成为否定句的标志:

    I do (/dõ/) want. — 我不要。(没听清楚鼻化/o/的话,就容易听成:“我当然要!”)

    同样因为韵尾/t/的脱落,can(会、能)的肯定和否定形式之间的区别完全在元音上:

    I can /kɛn/ do this lah. — 我会做啦。

    I can't /kɑn/ do this lah. — 我不会做啦。

    Never在英美英语中是“永不”的意思,但在新加坡英语中有一个特别的用法,和汉语中的“没”(即完成体否定式)相同:

    How come today you never hand in homework? — 怎么今天你没交作业?

    How come he never pay? — 怎么他没付钱?

    疑问句

    除了英美英语中倒转主语和动词的疑问句形式以外,新加坡英语还有两个和汉语相似的疑问句句型:

    Or not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于否定句:

    This book you want or not? — 这本书你要不要?

    Can or not? — 行不行?

    You want watch movie or not? — 你想不想看电影?

    “Is it?”(是吗?)和英美英语不同,可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:

    They never study, is it? — 他们不学习是吗?(怪不得不及格)

    You don't like that, is it? — 你不喜欢是吗?(怪不得你做鬼脸)

    Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的妈呀,你们从来不看报的是吗?(怪不得这么孤陋寡闻!)

    除此以外,新加坡英语有许多可以表示或加强疑问的语气助词,如hah、hor、meh、ar等,在“助词”一节中另有详述。

    重复式

    另一个和汉语和马来语都极其相似的用法就是动词的重复式。新加坡英语主要重复动词,且用法和普通话不太一样。新加坡英语中,动词重复两遍表示的是短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复:

    You go tink tink a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就会得出答案来的。

    So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我当时呢,就坐下来想了想,最后就得出答案了咯。

    名词也可以重复以表示亲密,重复的名词必须指人,必须是单音节,这一点和汉语一样:

    My boy-boy is going to Primary One already. — 我的儿子(仔仔)都上一年级了。

    单音节或者双音节的形容词也可以重复,以表示程度的加深,这一点和汉语也颇雷同:

    You go take the small-small one. — 你去拿小小的那个。

    Kena

    Kena是新加坡英语独有的被动语态助词,可以用来取代英语英语中以to be或to get所构成的被动语态。Kena只能用来表示对主语有伤害的动作:

    He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold. — 他被骂了。

    但不能说:

    *He kena praised. — 他被表扬了。

    One

    One作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:

    Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!

    I do everything by habit one. — 我做事都是照习惯的。

    He never go to school one. — 他从来不上学的。

    提顿助词和语气助词

    新加坡英语中的提顿助词和语气助词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话或粤语。

    新加坡英语中的提顿助词和语气助词的声调非常固定,不能改动,这一点也和汉语相似:

    Lah 高平调或低降调

    Lah 作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:

    Drink, lah! — 喝吧!(粤语:饮啦!)

    Lah也可用来表示安慰的语气:

    Dun worry, he can one lah. — 别担心,他能行的。

    It's okay lah. — 没事了。

    但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:

    Dun have, lah! — 没有!(粤语:冇啫!)

    You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)

    What

    低平调

    用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:

    But he very good at sports what, that's why can play soccer so well. — 他体育不错呀,所以球踢得这么好。

    You never give me what! — 可是你没给我呀!(不然我不就收到了吗?)

    Mah

    高平调

    用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似。过多使用会有不尊敬的含义:

    But he very good at sports, that's why can play soccer mah! — 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!

    Lor

    高平调

    相当於汉语「罗」,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:

    If you don't do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定罗!(口气略带调皮)

    Leh

    高平调

    相当於闽南语「咧」,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:

    Give me leh! 给我啊!

    How come you don't give me leh? — 你怎么不给我啊?(闽南语:为甚麼不爱与我咧?)

    The tix are seriously ex leh. — 票实在很贵啊。

    Hor

    升调,鼻化

    相当於闽南语「乎」,作提顿助词:

    Then hor, another person came out of the house. — 然后呢,还有一个人也从房里出来了。

    作语气助词,有向对方征求同意的含义:

    This shopping center also very nice hor. — 这家购物中心也挺好的是吧。(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)

    Ar

    升调

    相当与闽南语「矣」,可作提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:

    This boy ar, always so naughty one! — 这个男孩啊,老是这么调皮!

    也可作语气助词,加重疑问句的语气:

    How come like that one, ar? — 怎么这样啊?(闽南语:为甚麼安呢矣?)

    Hah

    升调

    表示疑问或者怀疑:

    Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翘课了啊?

    Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎么会这样,结果被鞭?

    Meh

    高平调

    相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:

    They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)

    You don't like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)

    其他

    Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has) got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:

    Here got people or not? — 这儿有人吗?(英美:Are there people here?)

    Got anything else? — 有别的吗?(英美:Is there anything else?)

    Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做助动词):

    Go home lah, can? — 回家吧,行吗?

    Can! — 行!

    Cannot! — 不行!

    Liddat (Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:

    He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。

    He acting like a little kid liddat. — 他表现得真像个小孩子。

    Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:

    Why he liddat? — 他怎么那样儿?

    英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:

    I oso like dis one. (英美:I also like this one.)

    I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜欢这个。

    间接问句中,英美英语把动词放在主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:

    “Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(对不起,请问你知道哪里是购物中心吗?)在英美英语中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”

    在新加坡英语中具有不同含义的英文词汇

    blur - 笨

    cock - 胡说八道

    "Don't talk cock, lah!"(“别胡说八道啦!”)

    keep - (把东西)收起来

    "Please keep your notes"(“请把你的笔记收起来。”)

    send - 把人送到一个地方

    "I'll send you to the airport." (“我会送你到机场。”)

    spoil - 弄坏(动词)或是已经坏掉的(名词或形容词)

    "This one, spoil."(“这个已经坏了。”)

    stay - 住在某处

    "She's staying in Ang Mo Kio." (“她住在宏茂桥。”)

    upgrade - 提高、变得更好

    "The service has been upgraded."(“服务提高了。”)

    其他常见的用语:

    ice water - 冰水(加了冰块的水)

    plain water - 开水(没有冰的水)

    return back - 归还

    新加坡英语化

    新加坡裂携政府对新加坡式英语发起的战争终于结束了吗?我们的这种古怪而抑扬顿挫的混合语,看上去可能像是岛上四种语言的穷亲戚,但数年的打压却让它兴盛了起来。如今,连政界人士和官员都在用新加坡式英语。

    正流行的说法是“ownself check ownself”(自己查自己)。让它广泛流传起来的是反对党工人党(Workers’ Party)的议员毕丹星(Pritam Singh)。他借此嘲笑执政的人民橘缓行动党(People’s Action Party)的说法,即政府足够廉洁诚信,可以充当自己的监护人。

    新加坡式英语是一种东拼西凑的方言,结合了新加坡语言英语、马来语、华语和泰米尔语,以及闽南语、粤语、孟加拉语和其他几种语言。其句法部分来自中文,部分来自南亚的语言。

    “Steady poon pee pee”来自闽南语,意思是非常镇定,值得接受欢呼。“yaya papaya”是形容一个人骄傲自大,yaya可能源自yang-yang(古马来语中指众神之神)或jj(古爪哇语中父亲的意思),加上“papaya”(木瓜)是因为它押韵,并且有一种嘲讽的味道。“Blur like sotong”的意思是一无所知:Sotong是马来语中鱿鱼的意思。

    新加坡式英语灵活、实用、多变,每一个使用者都可以影响它。这可能就是为什么它在半个世纪前还像个非殖民化副产品一样默默无闻,多年后却成了新加坡最具政治意味的语言。

    在英国殖民统治时期,英语是语圆源模言,街头对话用的则是巴刹马来语。直到这个岛国1965年完全独立后,英语依然是传达命令和体现国家治理的首选语言,这部分是因为,英语作为全球通行语言这一点,似乎能推进这个年轻的政府的现代化议程。

    那时,所有新加坡公民都必须学英语,还有马来语、中文或泰米尔语。政府尤其认为国家建设意味着要统一人口占多数的华人的语言。从1979年开始,当局大力开展“讲华语运动”(Speak Mandarin Campaign),要求所有华人放弃其他形式的汉语,如福建话、潮州话、粤语和客家话。

    但政府越推行纯粹的双语政策,这里的语言越在新加坡式英语里相互融合。通过活泼有趣的日常对话,非正式的语言合成迅速成为一种力量强大的文化现象。在80年代,杜白秋(Sylvia Toh Paik Choo)出版了《嗨,笨蛋!》(Eh, Goondu!)和《还有更笨的!》(Lagi Goondu!),颂扬新加坡式英语。它们语言幽默,是少有的畅销全国的著作,也是那个时代的典型作品。

    这种趋势令政府感到担忧。政府高官没有反思学校里的教学方法,而开始指责新加坡式英语拉低了英语的标准。政府还认为,对外国人来说,新加坡式英语显得狭隘,不友好,因此不利于商业。

    在1999年,已故政治伟人李光耀(Lee Kuan Yew)称新加坡式英语是“我们断然不希望新加坡人遇到的一个障碍”。第二年,政府推出了“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement)。

    各种种族混合的新加坡人的夜生活

    现在是政府敌人的新加坡式英语由此转入地下。但不同于腹背受敌的汉语方言,新加坡式英语有一张王牌:它可以连接不同族群、不同社会经济阶层的使用者,没有其他语言可以做到这一点。同时,在年轻人眼里,政府的持续抨击让这种语言变得很酷。

    2002年,吴荣平(Colin Goh)和胡恩恩(Woo Yen Yen)合编的《胡说牛津新加坡式英语词典》(The Coxford Singlish Dictionary)第一次出版,已经售出了3万多本。(“Coxford”是新加坡式英语中表示胡说的“talk cock”和“Oxford”组成的混合词。)新加坡式英语的地位变得如此之高,以至于汉语方言都要借助它来重新传播。

    政府对新加坡式英语发起的战争从一开始就注定会失败:连政府机构和官员都推动了它的发展,尽管是无心之举。让全国各行各业的男性聚在一起的义务兵役,也突显了新加坡式英语是大兵们本能选用的通用语。旅游委员会只能将其作为新加坡少有的几项独特的文化创造之一进行展示。

    在2006年发表一年一度的全国讲话时,新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)为新加坡式英语的词汇做出了宝贵的贡献。在那之前,出现了一段嘲讽人民行动党的播客节目,涉及一场有关一道面食里有没有猪肝的争论。具体情况说来话长。讲话期间,希望压过那段节目的李显龙提到了另一道常见的面食,不加花蛤的米暹(mee siam mai hum)。但米暹向来就不加花蛤,于是,李显龙的这个错误顺理成章地成了新加坡式英语,意为不了解情况。

    新加坡式英语似乎依靠把政治阻力演变成自己的词汇,取得蓬勃发展。指在政策问题上出尔反尔的prata,源自印度南部的飞饼。这是新加坡人最爱的另一道美食,制作过程中需在热锅上快速翻动面团。意指政治化的politisai是典型的新加坡式英语,结尾辅音是个懒音,有贬义的双关:“sai”是闽南语里的脏话,指粪便。

    终于意识到控制不住这种语言后,我们的领导人近年来开始公开使用新加坡式英语。这些通常都是试图拉近与民众距离的策略。

    在2012年的一场入籍仪式上,李显龙在鼓励新公民融入新加坡时承认,“如果懂新加坡式英语,就更好了。”(这一点他最清楚。)

    即便是高层的政府人士,也有很奇怪的新加坡式英语——去年大选期间,人民行动党领袖张思乐(Teo Ser Luck)在一场集会上向选民承诺,将新建公交站、课外看护中心、面向老年人的设施等。但只有“我们当选才行啊!”他微笑着警告说,因为“LIU LIAN BO BAO JIAK”。不能保证有榴莲吃!

    对新加坡式英语的看法

    其实受过正规教育的新加坡年轻人基本上都会说非常正规的English,不掘尘过日常还是选择说新加坡式的英语-Singlish

    就好像中国人虽然在家讲方言,但是通常都会判激禅普通话。这个是一样的道铅弯理,用方言更亲切

    还有问题的话欢迎追问

    新加坡英语和美式英语的区别

    新加坡人捍卫“土英语” 就是不讲纯正英语

    Singlish(新加坡式英语),是新加坡人富返茄睁特纳逗式的英漏岁语,它结合了英语、马来语和福建语等中国方言.新加坡政府为了促进竞争力,期望该国人都能操一口流利英语,所以勒令当地电视台的演员一律禁止说不纯正的英语.31岁的当地制片吴先生最近发起连串行动,为要捍卫这种受年轻人欢迎的语言.

    新加坡人独特的英语

    Singlish.

    就像Chinglish一样

    我凯握问做孙腊过新加坡人,所谓Singlish就是English加点粤语,再加纯滑点马来语..

    猜你喜欢