狐假虎威英语?“狐假虎威”用英语可以说是Borrowing power to do evil,用来形容那些依靠他人权力进行不正当行为的人。这个成语出自先秦时代的汉语,其原意是狐狸借助老虎的威势吓退了其他动物。后来逐渐演化为一个贬义词,用来形容那些倚仗他人势力来欺压或恐吓他人的人。它的反义词是独步天下、独擅胜场;近义词则有仗势欺人、狗仗人势、那么,狐假虎威英语?一起来了解一下吧。
The Tiger and The Fox(狐假虎威)
One day, the tiger and the fox are together. The fox say to him, ‘Do you believe that all the animals in the forest are scared of me not you?’ The tiger doesn’t believe and follows the fox to the forest. All the animals are very frightened when they see the tiger and ran away. The tiger is shocked and thinks that the animals are afraid of the fox. The fox is very complacent because in fact it depends on the power of the tiger to scare the other animals.

狐假虎威
[词典] the fox assuming the majesty of the tiger -- borrowing power to do evil; (like) a donkey [an ass] in a lion's hide; a fox masquerading as a tiger; assume someone else's authority as one's own;
This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.
旁白:一天早上:一直饥饿的老虎正在寻找事物,老虎找呀找呀!找了半天,终于找到了一只狐狸.这时老虎高兴极了.
老虎:拎着狐狸的脖子,凶狠的说:我要吃了你!
狐狸:首先吓了一跳,然后拿开老虎的手,轻松的说:"哼!你敢吃我?其实呀!你根本吃不了我!上帝派我当兽王.现在你吃了我是违反了上帝的命令啊!如果你认为我在骗你的话,我在前面走,你跟在我屁股后面,看看动物们见了我敢不逃跑吗?"
旁白:老虎半信半疑,但是还是认为狐狸说得对,于是像跟屁虫一样跟在狐狸的屁股后面走.那时小白兔,公鸡和小鸟正在森林玩着它们最喜欢的捉迷藏呢!小鸡当摸,小兔和小鸟躲在隐蔽的地方,让小鸡捉它们.一眨眼的功夫老虎和狐狸走到了森林,狐狸大摇大摆走在前面,而老虎走在狐狸后面.
这时最敏感的小兔子察觉到了它们.
小兔子:急切的说:"快逃呀!老虎来了!"
旁白:大家听了它的话很快就躲到灌木丛中去了.
狐狸:洋洋得意的说着,我没说错吧!刚才这里还有嬉闹声,而现在小动物们都跑光了."
旁白:老虎听了惭愧的低下了头,只好饿着肚子走了.
这个故事告诉我们:不要倚仗别人的威风去欺压别人,也不要借着别人的威望而抬高自己.
翻译成英文,
the
fox
borrows
the
tiger’s
fierceness
(by
walking
in
the
latter’s
company)——bully
people
by
flaunting
one’s
powerful
connections.
one
day,
a
fox
ran
into
a
tiger,
which
was
hunting
in
the
forest.
facing
the
tiger’s
big
hungry
mouth,
the
fox
pretended
to
be
surprised,
and
said,
“how
dare
you
eat
me?
i’m
much
fiercer
than
you
though
you
have
the
name
of
‘king
of
the
beasts’!”
“what
are
you
talking
about?”
said
the
tiger
who
couldn’t
believe
his
ears.
“if
you
don’t
believe
me,
let’s
go
and
see
other
beasts’
reactions
at
the
sight
of
us.”
full
of
misgivings,
the
tiger
decided
to
follow
the
fox
and
see
what
he
was
up
to.
a
strange
sight
was
taken
place
in
the
forest:
the
fox
was
proudly
marching
in
front
and
the
ferocious
tiger
followed
in
a
huff.
watching
them,
all
the
little
beasts
fled
in
a
hurry.
after
a
while,
the
fox
stopped
and
asked
the
tiger,
“now
do
you
believe
me?”
the
tiger,
who
was
fooled
by
this
trick,
believed
that
the
little
beasts
feared
the
fox
instead
of
himself,
therefore
he
let
him
go.
the
tiger
lost
a
delicious
meal,
while
the
chinese
gained
an
interesting
idiom.

the fox assuming the majesty of the tiger -
- borrowing power to do evil;
(like) a donkey [an ass] in a lion's hide;
a fox masquerading as a tiger;
assume someone else's authority as one's own ;
2023年6月四六级翻译预测题目为“狐假虎威”和“掩耳盗铃”,以下是两则故事的详细翻译及解析:
一、狐假虎威故事原文:一只饥饿的老虎在山林里捉到了一只狐狸,要吃掉它。但是狐狸说:“你不能吃我,我是被派来统治百兽的。跟我走一趟你就知道了,如果有动物看到我却不害怕我,那你就吃了我。”老虎同意了,因为他不相信一只狐狸能像自己一样威猛。他跟在狐狸的后面走进山林。百兽远远见了老虎都害怕得纷纷逃命。老虎并没注意到其实百兽害怕的是自己,于是就把狐狸给放了。
参考译文:Once a hungry tiger caught a fox in the forest and was about to eat the fox. But the fox said, “You cannot eat me! I was sent to rule over the beasts! Follow me, let’s walk together and you will see. If any animal sees me and does not fear me, then you may eat me.” The tiger agreed, because he couldn’t believe a fox could be as powerful as himself. The tiger followed the fox to the forest. All the animals, when they saw the tiger in the distance, were all frightened and ran away. The tiger had not noticed that the animals were actually afraid of himself, so he let the fox go.
翻译要点:
“统治百兽”翻译为“rule over the beasts”,准确传达了原文含义。

以上就是狐假虎威英语的全部内容,简洁明了,符合英语表达习惯。“不正视事实的人”翻译为“those who do not face the truth”,准确传达了原文含义。“自食苦果”翻译为“suffer the consequence”,与故事结尾的寓意相吻合。备考建议:熟悉故事内容:了解“狐假虎威”和“掩耳盗铃”的故事情节和寓意,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。