考研英语一长难句?长难句,即句子长、单词多、结构杂、翻译难的句子。这类句子在考研英语的阅读和翻译部分频繁出现,往往是阅读题目的答案来源句,也是翻译题目的难点,因此必须高度重视。长难句是相对于简单句而言的。简单句由五大基本句型构成,那么,考研英语一长难句?一起来了解一下吧。
高效备考指南 | 考研英语(一) 长难句篇
一、什么是长难句
长难句,即句子长、单词多、结构杂、翻译难的句子。这类句子在考研英语的阅读和翻译部分频繁出现,往往是阅读题目的答案来源句,也是翻译题目的难点,因此必须高度重视。
长难句是相对于简单句而言的。简单句由五大基本句型构成,包括:
主语+谓语
主语+谓语+宾语
主语+谓语+宾语+宾语补足语
主语+谓语+间接宾语+直接宾语
主语+系动词+表语
二、长难句到底难在什么地方
长难句的难度主要体现在以下几个方面:
单词不认识:导致词组意思不明确。
句子语法较多:结构复杂,难以快速理解。
句子成分无法识别:如主语、谓语、宾语等混淆不清。
翻译不流畅:无法用通顺的中文表达原句意思。
例如,句子“This success,coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.”对于初学者来说可能较为困难,但掌握一定词汇和语法后,就能理解其意为“这种成功,伴随着后来的研究表明记忆本身不是由基因决定的,这让Ericsson总结道,记忆行为不是先天决定的,更像是后天习得的。
大家好!欢迎深入理解考研英语一Text 2(2)的长难句。阅读后,请自行分析并翻译。让我们一起探讨:
1. 单词和短语的运用
“while”既是连词,表示“虽然”或“当...时”,在句子中引导让步状语从句。"Briton"指英国人,"rate sb/sth (as) sth"意为“把...评价为/认为...”,"alongside"表示“沿着;在...旁边;与...一起”。莎士比亚(Shakespeare)与国民保健制度(NHS),以及王室,共同构成了英国文化的重要象征。“proudest”是形容词“proud”的最高级,表达“最自豪的”。"Pride"既是名词,表示自豪感,也可作动词,表示使某人感到自豪。
2. 长难句拆解
句子结构复杂,涉及并列、从句和复合句的处理。首先,注意“,”的使用,将“Shakespeare and the National Health Service (NHS)”与“the royal family”并列。其次,“while”引导的从句与后半句形成转折,表示让步。在“polls show Britons rate…”中,第二个“主-谓”部分是第一个的宾语从句。而在“Britons rate… as…”中,“as”引导的是介宾从句。

the challenge the computer mounts to television thus bears little similarity to one format being replaced by another in the manner of record players being replaced by CD players.
主句:the challenge bears little similarity to one format being replaced by another
定从:the computer mounts to television修饰the challenge
状语:in the manner of record players being replaced by CD players.
翻译:计算机对电视构成的挑战完全不同于一种格式取代另一种格式的挑战,这种格式取代就像激光唱机取代录音机一样。
“in which”这种从句是介词提前的定语从句。
在定语从句中,当介词放在关系代词之前时,关系代词在从句中可作介词宾语,这种定语从句通常由“介词+关系代词(whom/which/that/who)”构成。其中,“介词+which”是较为常见的一种形式,用于指代先前提到的某个事物或整个先行词,并在从句中充当状语或定语,描述该事物或先行词与从句中动作或状态的关系。
以2019年考研英语一Text 2(3)中的句子为例:“Grade forgiveness allows students to retake a course in which they received a low grade, and the most recent grade or the highest grade is the only one that counts in calculating a student's overall GPA.”
在这个句子中,“in which they received a low grade”是一个介词提前的定语从句,其中“in which”引导从句,指代先行词“a course”,并在从句中作状语,表示“在这门课程中”。
本文(考研英语一2010TEXT1)选自《评论杂志》中的《业余者的批评》,发表于2007年11月,属于文化题材,探讨英国报刊中艺术评论和报导内容的变化。本次带读1-3段,小可爱们做好笔记哦~
原文Para1-3 及问题展示
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
词汇短语:
长难句分析:
翻译:在过去的25年间,英文报纸上发生的各种变化中,最深远的可能就是其艺术报道范围和严肃性的不可阻挡的衰退。
Para 2 :
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.
词汇短语:
长难句分析:
翻译:对于40岁以下的普通读者来说,很难想象在大多数大城市报纸上能找到高质量的艺术批评的时代。
以上就是考研英语一长难句的全部内容,大家好!欢迎深入理解考研英语一Text 2(2)的长难句。阅读后,请自行分析并翻译。让我们一起探讨:1. 单词和短语的运用 “while”既是连词,表示“虽然”或“当时”,在句子中引导让步状语从句。"Briton"指英国人,"rate sb/sth (as) sth"意为“把评价为/认为”,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。