打破常规英语?打破常规英语是break with convention。break with convention的读音是:英[breɪk wɪð kənˈvenʃn];美[breɪk wɪð kənˈvenʃn]。和break with convention相关的短语:1、not violated routinely 不能打破常规方式。那么,打破常规英语?一起来了解一下吧。
不同语言的融合承载了各自独特的文化背景,中式英语尤其如此。中式英语在表达上遵循中国的习惯,这使得它在某些情况下显得与众不同。比如,“apieceofcake”在中式英语中意指“一小块豆糕”,而英语中的“apieceofcake”则通常表达“小菜一碟”的意思。这种差异不仅体现在词汇上,也反映在句法结构和表达习惯上。
另一个例子是“breakthecycle”。在中式英语中,这个词可能被用来表示“打破循环”,而在英语中,它通常指“打破循环”或“打破常规”。这种表达上的差异不仅让人困惑,还可能导致误解。例如,在一个讨论中,如果一个人提到“breakthecycle”,另一个人可能会误解为“打破循环”,而实际上指的是“打破常规”。这种差异在跨文化沟通中尤其值得注意。
此外,中式英语中的某些表达方式可能与中国文化背景紧密相连。比如,“face-saving”在中式英语中通常用来指“保全面子”,而在英语中,它更常用于描述“面子工程”。这种文化背景的差异使得中式英语在不同文化背景下显得独特。
中式英语的这种独特性不仅体现在词汇上,还体现在语法和表达习惯上。例如,“Ihavesomethingtopayyouback”在中式英语中可能被理解为“我有东西要还给你”,而在英语中,它更常被理解为“我有东西要偿还给你”。

表达“think outside the box”或“think out of the box”的意思是跳出传统思维框架,用创新方式解决问题。这要求我们打破惯性思考,借助想象力和创造力探索新路径,犹如独辟蹊径。
例句:在推出新产品时,我们的老板期待我们能够跳出常规思考,提出创新见解。
除非我们创新思维,这家公司可能面临倒闭风险。
财务捉襟见肘,我们需要从不同角度寻找回家的办法。
来源:BBC Learning English - END -
你的支持是我们持续更新的动力
habit,practice,custom,convention,usage,use,wont,habitude; 这些名词都表示由于不断的重复而形成的行为方式.一般含义为“习惯”.
△ habit:Habit applies to a way of acting so ingrained in an individual that it is done without conscious thought; 用来指一个人根深蒂固的一种行为方式,它如此地根深蒂固,以致于人们不用有意识地去想就能完成这个动作.
1.That proved to be my undoing,for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen.这证明是我的失败,因为我不久就回到在电视屏幕前打瞌睡的坏习惯去了.
2.trying to break the *** oking habit; 试图戒掉烟瘾;
3.He has a habit of closing his eyes when he tells a story.他在讲故事的时候习惯于把眼晴闭上.
4.“Habit rules the unreflecting herd” (William Wordsworth).“习惯驱使着没有思想的羊群” (威廉.华滋华斯).
△ practice:Practice denotes a customary,often chosen pattern of individual or group behavior; 指一种个体或群体的常规的,选择采取的行为方式:既可表示个人的也可表示社会的“习惯”,这种“习惯”从性质上看是一种反复不断的或是有选择性的行为或者方法.
1.On the other hand,your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat—the normally accepted practice in many northern countries.在另一方面,一想到用动物油炸马铃薯,你便会作呕.然而在许多北欧国家里,这是为大家接受的通常习惯.
2.She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open,yet following her general practice she had shut them before going out.她慢慢地走进厅堂,并且立刻发现所有的房门都是开着的.但是按照她自己的一般习惯,她在外出前总是把门全部关好的.
3.It is our practice to eat an early dinner.我们习惯于很早就吃晚饭.
4.You will find it a very good practice always to verify your references,sir.(Martin Joseph Routh).先生,你会发现经常核对你的参考材料是一个很有益的习惯.(马丁.约瑟夫.劳斯)
△ custom:Custom is either individual or group behavior as established by long practice and especially by accepted conventions;是指由于长时间的实践;尤其是公认传统确立的个人或群体的一种行为方式.具有 habit 和 practice 的一切含义,此外,custom 还包含这样一层意思:长期而广泛采用的行为或方法,即风俗习惯,按照某地区人们共同生活及其行为的准则或规范,它不仅有指导意义,而且具有必须遵循的意义.
1.Don’t be a slave to custom.不要作风俗习惯的奴隶.
2.From the moment of his birth the customs into which he is born shape his experience and behavior.一个人从诞生的那一时刻起,他降生后所处的风俗习惯便给他的阅历和行为定型.
3.No written law has ever been more binding than unwritten custom supported by popular opinion.(Carrie Chapman Catt).没有一条成文法令比受民意支持的未成文的习惯更有约束力.(卡利.查普曼.卡特)
△ convention 其实是以上3个词的近义词,它的含义为:固定的或公众一致承认的行事或表达思想的方法.
1.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.他们不顾社会习俗,并未意识到自己在做些与众不同的事.
2.By convention,north is at the top of most maps.依照惯例,北方位于大多数地图的顶端.
3.break away from convention 打破常规[惯例].
△ usage:refers to customary practice that has bee an accepted standard for a group and thus regulates individual behavior; 是一种已成为被公众接受的群体行为准则,而能约束个人行为的习惯性作法.
1.laws ....corrected,altered,and amended by acts of parliament and mon usage.(William Blackstone).法律…通过议会的决议和普通接受的习俗而被更正、修改和修补.(威廉.布莱克斯通)
2.according to usage 依照惯例; by usage 习惯上
△ use & wont:They are terms for the customary and distinctive practice of an individual or a group; 他们是描述个人或群体习惯性的独特行为的用语.
1.Once a use,forever a custom.习惯成自然.
2.Situations where the use and wont of their fathers no longer meet their necessities.(J.A.Froude).他们父辈的习惯性作法无法解决他们的困难情况.(J.A.弗劳德)
△ habitude:Habitude refers to an individual's habitual disposition to behave in a certain way rather than to a specific act;指个人以某种方式行事的习惯性倾向而不是指某一个具体的行为.
1.His real habitude gave life and grace/to appertainings and to ornament.(Shakespeare).他的习惯是增添生机和光彩/对那些附属物和装饰物.(莎士比亚)

常规:沿袭下来的 规矩 。打破了一般的规矩或一向实行的规章 制度 。成语出处: 柯岩《汉堡港的变奏》:“ 甚至 连船正 停泊 在 港口 、尊严而又自信的十几个老船长也打破常规,开了一条小艇,集体下海去了。”成语例句: 他此举就是想打破常规去实现他的 梦想 。繁体写法: 打破常规打破常规的近义词: 打破陈规打破常规的反义词: 墨守成规比喻拘泥于成见而不善于机变成语语法: 动宾式;作谓语;指改变常规做法常用程度: 常用成语感情.色彩: 中性成语成语结构: 动宾式成语产生年代: 当代成语英语翻译: break a beaten track 成语谜语: 新格式;特别战争读音注意: 常,不能读作“cánɡ”。
ball buster的明确一个非正式、有时带有贬义的英语短语,用于形容某人喜欢开玩笑、恶作剧或故意打破常规、令人尴尬的行为。
详细解释如下:
在英语中,“ball buster”是一个口语化的短语,常常在轻松、非正式或亲密的语境中使用。这个短语的字面意思是“破坏球的人”,但在实际语境中,它常常用来形容那些喜欢开玩笑、恶作剧或者故意打破常规、令人尴尬的人。这些人通常具有幽默感,喜欢与人互动,并可能通过一些出其不意的行为或言语来引起他人的注意或欢笑。
“ball buster”的行为可以是多种多样的,比如在一个正式的聚会上讲一个不合时宜的笑话,或者在一个严肃的场合做出一些令人惊讶或尴尬的动作。这些行为虽然有时可能会让人感到不舒服或尴尬,但通常也被视为一种幽默或恶作剧的表现,而非恶意攻击或挑衅。
需要注意的是,“ball buster”这个短语在不同的文化和语境中可能有不同的含义和接受度。在某些情况下,这种行为可能被视为不尊重他人或不合时宜,因此在使用这个短语或采取类似行为时,需要考虑到周围人的感受和接受度。
总的来说,“ball buster”是一个具有描述性和贬义含义的英语短语,用于形容那些喜欢开玩笑、恶作剧或故意打破常规、令人尴尬的人。
以上就是打破常规英语的全部内容,另一个例子是“breakthecycle”。在中式英语中,这个词可能被用来表示“打破循环”,而在英语中,它通常指“打破循环”或“打破常规”。这种表达上的差异不仅让人困惑,还可能导致误解。例如,在一个讨论中,如果一个人提到“breakthecycle”,另一个人可能会误解为“打破循环”,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。