当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

浙大校庆英语翻译,浙大120周年校庆公告

  • 英语
  • 2024-12-10

浙大校庆英语翻译?参考了一下谷歌,英语庆祝宣传单里用“honoring”很常见,例如“honoring our outstanding high school students/founder/hero”。关键还有后面能接“人”,这个在后面就很好用啊,因为咱们还要提“前辈先贤”呢,就是它了! 这个词在数处版本被译为“predecessor”。从字面上解释它的确没错,但是我觉得用“Alumni”更合适。那么,浙大校庆英语翻译?一起来了解一下吧。

浙江大学英文简称

浙江大学校庆翻译事件引起广泛关注,尤其是那份饱受争议的英文翻译。在这场风波中,原句“向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤 致以最崇高的敬意”被广泛讨论,被指出存在9处明显的错误。让我们从错误的根源出发,逐一解析,以达到更精确的理解与表达。

首先,翻译过程中出现的最大问题在于忽略了英汉标语的差异。原句开头的“Let’s”显得突兀,因为英文标语多采用名词性结构,而非动词性结构。正确的翻译应从“向”开始,避免使用“Let’s express”这样的表达,直接采用名词性结构,如“to those predecessors”,这在英文中更加自然。

接着,原句中“express one’s respect”这一表达出现搭配错误。在英文中,通常尊重不与“express”搭配,而应与“show”,“pay”,“earn”,“win”等动词搭配。因此,建议将原句中的“express”替换为更合适的动词,以准确表达敬意。

在第三宗罪中,使用“those predecessors”显得语用不当。在英文中,使用“those”多用于描述与“these”相对的概念,或在描述已知对象时,形成对比。在这一情况下,应使用“the”,以避免不必要的距离感和界限感。

浙江大学英文

最近看到一个过气的新闻,一个月前浙大120年校庆因为标语翻译太奇芭火了。事后浙大与外包翻译公司被喷个不行,其实在国外也有很多英译中的搞笑翻译,所以在国内中译英出了问题,大家也没什么必要反应那么大。不过看到大家伙吐槽吐得那么开心,我也来凑凑热闹吧。

标语原文:(35字)

原版翻译:(27字)

我的版本:(18字)

一直以来,我都只喜欢意译,因为我觉得翻译并不只是把一个句子从一种语言变成另一种语言,还必须对应不同的场合、目标语言使用地区的习惯说法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉咙冒烟似的,最好当然是吃西瓜喝凉水泡游泳池。谁知道碰上个寒性体质的姑娘还来了大姨妈,就算那些东西再解暑,吃了喝了泡了都不合适对吧?故此,翻译首先得把场合和句子的性质搞清楚了,才能恰当地开始。

如上图,这个句子出现在浙大校庆晚会现场的背景板上。也就是说,我们翻译出来的东西,应该参考一下英语国家开庆祝会的横幅标语。

下面本人以拆解原句的重点词语来解释一下我的翻译思路,根据参考英语国家标语总结出来的三个原则,很容易就能把中文标语原文翻译成一条自然的英语标语。

如果阁下读完上面的标语原文、翻译原文还有我的版本后,觉得我在文首第一幅图安插的双语字幕不够好的话,就不必往下看完。

校庆日英语翻译

浙江大学校庆日是5月21日。

2022年5月21日,是浙江大学(下称“浙大”)125周年校庆。在浙大创新创业学院指导下,浙大在校生创业团队3Q Lab、浙大彩虹人生思政育人中心、求是强硬俱乐部共同发起“灿若星辰NFT浙大125周年校庆特别活动”,邀请浙大数万师生校友一起参与绘画创作,庆祝浙大125周年生日。

在此次发起的“灿若星辰NFT”活动中,参与者可进入链接选择校友身份与年级,在由浙大七个校区标志性建筑构成的总画布选定专属坐标,进行创作。

当一幅一幅画完成时,“灿若星辰”上的灯将一盏一盏被点亮,在总画上形成闪耀的星系。同时,参与者还可以通过弹幕寄语对母校的祝福。

举办校庆的目的和意义:

浙江大学通过庆祝纪念活动,巩固学校优良传统,发扬学校良好作风,宣传学校办学特色,组织经验交流,总结办学成果,评选历届最佳校友,让师生能有更多交流的机会,从而使其受到教育,激励和鼓舞。

其活动方式常以庆祝大会和校史展览,校庆晚会,小型座谈相结合,使学生们能更好的参与其中。

以上内容参考:百度百科一浙江大学

浙江大学介绍英文

校歌译文:

大海浩瀚而不自满,所以能容纳千江万河。

大学学问广阔无际,延伸到整个宇宙天地。

超越形体的称为道,有具体形貌的称为器。

礼制区别人们差异,音乐使民众和谐相处。

明白它们的统一关系,就会更加聪慧明智。

有一所国立大学,在中国东南的浙水之滨。

它以求是为宗旨,其实就是启迪大家求真。

学校教育循序渐进,方能培育出治国才俊。

莫言已把握事物本质,更莫言已穷尽真理。

没有变革不需因袭,没有旧事物不需更新。

怎样改革创新?探究事物,做大众的先导。

诸位年轻的英才,应当明了这些重要道理。

要专注于学业,力求思想深刻、识解通明。

我们有人文、科学、农业、技术多种学科。

要融会贯通,掌握知识的源流和实践运用。

日后成才成功,犹如真金经过熔炉的冶炼。

要胸襟宽广,不偏守门户之见、宗派之私。

努力振兴祖国,使世界各国人民和谐共处。

扩展资料:

校歌诞生

1992年4月浙大95周年校庆期间,曾任宁波大学校长的浙大土木系44届毕业生朱兆祥(前浙大合唱团团长)和浙大外文系46届毕业生邓爽,应浙大合唱团老团员的建议,把校歌歌词逐句对应式地译成白话文,以便阅读。

校歌历史:

1938年11月19日,在广西宜山,竺可桢校长主持校务会议,会议决定以“求是”为浙江大学校训,并决定请著名国学家马一浮写校歌歌词。

浙大城院校庆

因为多一天假,端午节大家都很快乐。快乐还不敢说,因为说“端午节快乐”会被无数好心人制止,他们会煞有介事地告诉你只能说“安康”。听了他们似是而非的解释,你也就从了。你从来没有追问过端午节真正的起源,也从来没有了解过节日的种种风俗跟这起源有什么关系,更没有质疑过周围的好心人凭什么断言安康比快乐更符合端午的氛围。总之,你从了,因为你活在你的圈子里面。事情的真相和真相的来龙去脉并不重要,重要的是圈子里的人的态度和他们口中的真相。这是圈子造就的困境。

端午节前,轰轰烈烈的浙江大学一百二十周年校庆盛典显然也陷入了这种圈子的困境。主会场的标语慷慨激昂,下面的英文翻译却贻笑大方。语言学者、大学英语教师 书先生 看到这个翻译欣喜若狂,因为这句短短二十几个单词的标语集成了九处错误,实在是千载难逢的绝佳反面教材。 书先生的妙文(点击查看) 对这些错误条分缕析,在语言教学和翻译圈子里被疯狂转发,两三天内达到了10万+的阅读量,也算是浙大为英语教学做了点贡献。

作为一名在市场营销领域摸爬滚打多年的职业经理人,我对这样的翻译错误并不陌生。跟错误本身相比,我对这些错误发生的原因更感兴趣。可能的原因无非几个:主事者的水平、工作流程、翻译者的眼界和圈子。

以上就是浙大校庆英语翻译的全部内容,这句话的英文版之所以备受关注,不仅在于其翻译的准确性,更在于其中名词的数使用是否得当。具体来说,句中的“contribution”一词被错误地使用为单数形式,与“made”并列,但实际上,“contribution”作为“贡献”的概念,是可数名词,应使用复数形式。英语语法中,名词的数(可数与不可数)和单复数形式。

猜你喜欢