低烧英语?用法用量:usage and dosage 感冒 catch(have)a cold 发高/低烧 have a high/slight fever 鼻塞 have a stuffy nose 流涕 have a runny nose 咽喉痛 have a sore throat 咳嗽得很厉害 cough a lot 咳嗽有痰 cough up some phlegm 您需要什么,先生/女士?那么,低烧英语?一起来了解一下吧。
as the most eccentric history of any building in Paris. Bu
【回答】
1、Fever英/'fiːvə/美/'fivɚ/
其他表示方法: have [run] a fever; have [run] a temperature; fire; heat
2、英英释义:《朗文当代高级英语辞典》
MEANINGS 义项
1.[C,U]an illness or a medical condition in which you have a very high temperature
发烧,发指扒纯热
→ hay fever→ scarlet fever→ yellow fever→ glandular fever→ rheumatic fever
•Andyhas a feverand won’t be coming into work today. 安迪发烧了,今天不来上班。
•I woke up this morning with a fever and an upset stomach. 今天早上醒来时我发烧了,胃也不舒服。
•She’srunning a fever(=has a fever) . 她在发烧。
慢热用英语可以翻译为:slow fever
下面简单对(slow fever)做一个简单的解释:
词组翻译:slow fever(短语)- 慢性发热
单词形式:slow(形容词)尺州,fever(名词)
词组短语(5个):
persistent slow fever - 持续的慢性发热
low-grade fever - 低烧
chronic fever - 慢性热
recurrent fever - 反复发热
prolonged fever - 长时间发热
含义陵顷蔽解释:
“slow fever” 指持续的慢性发热,这是一种体温持续升高但没有明显高烧的状态。慢性发热可能是由慢性感染、炎症、肿瘤或其他慢性疾病引起。
语法详解:
“slow fever” 是一个名词短语,由形容词乎大 “slow”(慢的)和名词 “fever”(发热)组成。它可以作为主语、宾语或表语。
举例句子(5个中英文):
The patient’s slow fever persisted despite the use of antipyretic medication.(尽管使用退热药物,患者的慢性发热持续不退。
药店 drugstore、pharmacy、dispensary
非处方药(Non-prescription Drug or Over-the-Counter, OTC)
处方药 (Prescription Drug, Ethical Drug,or Receptor X, Rx)
症状 symptom
用法用量:usage and dosage
感冒 catch(have)a cold
发高/低烧 have a high/slight fever
鼻塞 have a stuffy nose
流涕 have a runny nose
咽喉痛 have a sore throat
咳嗽得很厉害 cough a lot
咳嗽有痰 cough up some phlegm
您需要什么,先生/女士? Can I help you Sir/Madam? 或What can I do for you?
2
shivery 发冷sleepy 发困syrup 糖浆capsule 胶囊
essence 口服液tablet 药片ache all over 浑身酸痛
cough mixture 咳嗽药水
My throat feels swollen. 我的喉咙肿了。
中医基本语句英语翻译喊州银例析
例1中国医药学有着数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结,是我国优秀文化的一个重要组成部分。
将这句话翻译成英语,自然可以译作:
Traditional Chinese medicine has a history of thousands of years. It is the crystallization of the experience accumulated by Chinese people in fighting against diseases. It is also an important part of Chinese culture.
这个译法当然是不错的,但是不是可以翻译得更简洁明快一些呢?仔细推敲原文的文意层次,就可以看出,句中的三层意思其实是层层递进,一气呵成的。翻译成三个独立的简单句,似乎割裂了原文的神韵气质。根据这样的分析,我们似可将译文修改如下:
Traditional Chinese medicine, an indispensable part of the Chinese culture with a history of thousands of years, was established on the basis of the long�term experience of the Chinese people in dealing with diseases.
“同疾病作斗争”,是具有中国大陆特色的用语,翻译成英语,听起来似乎有点军事味道。
以上就是低烧英语的全部内容,took my temperature, 37.2 degrees, have bit of low fever. Should eat some medicine.我刚刚量了下自己的体温,37.2度,有点低烧。应该吃点药。You give your brother quantity take temperature, have a look he is it right? Have a fever?你给你的弟弟量量体温,看看他是不是发烧了?。