桂林山水甲天下用英语怎么说?t.那么,桂林山水甲天下用英语怎么说?一起来了解一下吧。
beauty of the GuiLin landscape top the China桂林山水甲天下
最毒不过妇人心women are the most malicious creature
The most beautiful scenery of the whole world is in Guiling.
再看看别人怎么说的。
“桂林山水甲天下”之英译
East or west,Guilin landscape is best. ①
The scenery of Guilin is world-renowned. ②
By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③
By water, by mountains,earth’sfairest,Guilin ! ④
Guilin’swater and mountainscaptivate the world。⑤
俗语道:不怕不识货,就怕货比货。英语有一脍炙人口之谚语:East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。)①译文显然聪明地活用了“名句效应”。—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?从诗意、从简练、从押韵、从上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 ① 条的?—— 而 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就“美”了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白了。
至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再说,原文“天下”之意在译文③ 则全失、未“信”未“达”矣;译文④ 中,earth’s fairest 中的earth无疑原拟为“天下”,但字面意义似为“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的“形容词最高级”吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的mostlovely不同:most常可解释为“非常”、而未必限于构成“最高级”。)又,用fair一词当是用其“美丽的”之义,但该词释义甚广,歧义不少,此处恐怕不能排除令人联想该词歧义“还可以的/尚算好的/中等的/一般般的。
还有译文⑤,欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的“甲”字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译(verbal translation)之诸译文中,尚未发现能把“甲”字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:“桂林山水”之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受“源出语”局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的“美”效果译出来了,但“天下”译成the world总似嫌欠策略。
可惜现有各译文中,似尚未有把“甲”字译出那种传神味。 这也许该算是“跨文化”之本性对翻译提出的大难题吧。
桂林政府和某些当地媒体复曾组织过宣传桂林品牌的活动制,翻译此句也是其中之一,并评出了2113一些获奖翻译,具体如下:
“桂林5261山水甲4102天下”获奖英语译文:
优秀奖
East or west, Guilin scenery is best!
入围奖
The scenery of Guilin is world renowned.
Guilin’s natural beauty is next to none.
Natural scenery of Guilin is second to none.
Scenery of Guilin, the finest under heaven.
The scenery of Guilin is unparalleled in the world.
希望对1653你有所帮助。
//wwwGuilin is the most beautiful place in the world.html" target="_blank">http.com.guilin://www.cn/cn/News/xwdt/200511/1584.com.guilin.
youhua79882007-11-30
0
0
分享
以上就是桂林山水甲天下用英语怎么说的全部内容,天下。