当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

磕头用英语怎么说,向某人磕头英语

  • 英语
  • 2023-05-06
目录
  • 向某人叩头英语
  • 磕头英语词组
  • 磕头咒语中文翻译
  • 磕头用日语怎么说
  • 给长辈磕头用英语怎么说

  • 向某人叩头英语

    knock head是英文俚语,为“呆瓜,傻瓜”意尺棚。

    在着英语国家中,并没有埋液叩头这种行为。与“豆腐”,“功夫”等词弯困物的翻译同理。

    磕头英语词组

    磕头 [kē tóu]

    [磕头]基本解释

    旧时礼节,跪在地上两手扶地,头挨地

    [磕头]详细解释

    一种以头着悉绝地或近地的跪拜礼。态陆碰

    宋 洪迈 《夷坚支志·任道元》:“ 任 深悼前非,磕头谢罪。” 元 张国宾 《薛仁贵》第二折:“諕的我磕头也那礼拜。”《初刻拍案惊奇》卷二一:“ 郑舍人 一见了 王部郎 ,连忙磕头下去。”《官场现形记》第二回:“ 赵温 便向他爷爷、爸爸磕头辞行。” 老舍 《黑白李》:“讲恋爱的时候要多吻,少磕头,要死追,别死跪着。”

    [磕头]百科解释

    旧时礼节,跪在地上两手扶地,头挨地。每年正月初一至十五之间,青年及成年人要几人一组去邻居和亲戚家中磕头。这段时间,家中正屋挂著家谱牌位的画卷,门前摆放供人磕头的席子。客人帆谈来时,首先站在祖谱前,拱手祭拜三次,再跪下磕头三次。然后给年长并且辈分大的人磕头三次。如果有儿童参与,并且与被磕头的人有非常亲密的亲戚关系的话,就要给儿童压岁钱。磕头大体分两波,第一波在初一起早的时候,主要去邻居家。第二波在初一以后的几天,拜访其他亲戚时进行。 更多→ 磕头

    [磕头]英文翻译

    Kotow

    [磕头]近义词

    叩头 叩首

    [磕头]相关词语

    礼佛 出殡 肃拜 跪安 叩拜 作揖 火化 入殓 孝服 奴才 祭祖 顿首

    [磕头]相关搜寻

    磕头虫 磕头碰脑 磕头如捣蒜 磕头礼拜 磕头如捣 磕头()() 磕头的磕组词 磕头的 磕头烧香

    磕头咒语中文翻译

    「清明节扫墓」英文 怎么说? 清明节的英文叫做Tomb Sweeping Day,Tomb是坟墓的意思,sweep 则是扫的意思,合起来就是清明节啦!清明节时我们会扫墓、祭拜祖先、烧香、烧金纸、供奉祭品…等等。本篇文章整理跟清明节有关的英文单字,赶快学起来吧!

    下面袜正整理各种跟清明节扫墓有关的英文例句与单字。

    内容目录

    清明节扫墓 英文

    1.Tomb Sweeping Day 清明节、清明扫墓节

    清明节的英文叫做Tomb Sweeping Day,有些人可能会叫做 Qingming Festival,也就是直接翻译清明节,但是Festival 本身有庆典的意思,所以基本上叫Tomb Sweeping Day 会是比较好的。

    例: Tomorrow is the Tomb Sweeping Day. 明天就是清明节了。

    例: Tomb Sweeping Day is on April 4th every year. 清明节是每年四月四号。

    例: People visit the gravesite of their ancestors to show their respects On Tomb Sweeping Day. 人们在清明扫墓节拜访祖先墓地,以示敬意。

    2.tomb/sweep tombs 坟墓/扫墓

    Sweep 是「扫」的意思,而tomb 是坟墓的段桥意思,合起来就是扫墓啦!

    不过一般你要讲得更精确一点,你可以说 clean up the gravesite。clean up 是「打扫、清扫」的意思,而gravesite 则是墓地的意思。

    例: We’re going to clean up the gravesite tomorrow. 我们明天要去扫墓。

    另外,clean up 也可以改成用tidy up 这个英文片语,意思一样。

    3.祭祖、祭告燃悔拜祖先的英文

    另外,清明节免不了就是要祭拜祖先,祭拜祖先英文怎么说呢?你可以说make offerings to our ancestors。offerings 有祭品、贡献品的意思,而ancestor 则是祖先的意思,合起来就是祭祖的意思罗!

    例: Tomorrow is the Tomb Sweeping Day and we will make offerings to our ancestors. 明天是清明扫墓节,而我们会祭拜祖先。

    4.burn incense 烧香

    至于烧香的英文怎么说呢?你可以说burn incense,burn是燃烧的意思,incense 则是香的意思,合起来burn incense 就是指烧香的意思啦!

    例: an incense burner/stick 香炉/香烛

    那么「点香」这个动作英文怎么说呢?你可以说 light incense唷!

    5.burn joss paper 烧金纸、烧纸钱

    那么烧金纸的英文怎么说呢?每次清明节,一定都会买金纸一同在祭拜祖先完毕的时候焚烧。烧金纸的英文可以寄做burn joss paper,joss paper 是金纸、纸钱的意思。

    6.kowtow 磕头

    至于磕头的英文要怎么说呢?其实就叫做kowtow,也就是直接用中文的发音来翻译。

    例: At the gravesite, you need to pay your respects by bowing or kowtowing. 在墓地,你需要鞠躬或鞠躬以表示敬意。

    7.pay one’s respects at someone’s gravesite 上坟、上坟祭祖

    至于我们在电影里面,都会看到某人给死去的人上坟,上坟的英文怎么说呢?你可以简单的说:pay one’s respects at someone’s gravesite。也就是在目的我们向某人表达我们的敬意。

    例: We pay our respects at our grandparents’ gravesite each year. 我们每年给祖父母们上坟。

    8.清明节扫墓相关英文单字

    除了上面整理的英文单字跟英文例句之外,下面再整理所有你在清明节可能会遇到的英文单字,赶快通通学起来吧。

    例: gravesite 坟墓 gravestone 墓碑 cemetery 公墓,墓地 joss paper 纸钱 clean up / tidy up the gravesite 扫墓、整理墓地 pay one’s respects at someone’s gravesite 上坟 burn joss paper / burn ghost money 焚烧纸钱 burn incense 烧香 food offerings 祭品 sweet green rice balls 青团 steamed spring roll 润饼 kowtow 磕头 incense sticks / joss sticks 祭拜用的香 tombstone inscription 碑文 joss 神明 ancestor 祖先 cremation urn 骨灰坛 inhumation 土葬 cremation 火葬 sea-burial 海葬 tree burial 树葬 mourn 哀悼 cockfight 斗鸡

    除了清明节扫墓的英文整理之外,你也可以参考下面各种节日的英文喔。

    上面就是各种清明节、扫墓..等相关的英文单字啦!下次遇到每年一次的清明节,要知道怎样用英文表达喔。

    Qingming Festival, Qingming Festival 中文, Qingming Festival 意思, Tomb Sweeping Day, Tomb Sweeping Day 中文, Tomb Sweeping Day 意思, 上坟 英文, 扫墓 英文, 清明扫墓 英文, 清明节 英文, 清明节扫墓 英文, 烧纸钱 英文, 烧金纸 英文, 烧香 英文, 磕头 英文, 祭拜祖先 英文, 祭祖 英文

    磕头用日语怎么说

    问:磕头用英语怎么说

    答:Let your head on the ground duang duang duang

    给长辈磕头用英语怎么说

    英语外来词汇

    那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,一种语言从别的语言借来的词汇。来自中国的英语外来词汇有哪些呢?

    1. Gung Ho 长庚何

    Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,”work together.” The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: “whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.”

    在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

    2. Typhoon 台风

    Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

    在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:前竖“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。

    3. China 中国

    In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

    在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的.国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

    4. Silk 丝绸

    Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。

    在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年非法运山悔基输者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

    5. Feng Shui 风水

    Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

    字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造逗谨精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

    6.Kowtow 磕头

    Literally means “knock head.” Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to “be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.”

    字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

    7.Junk 垃圾

    The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean trash in Western culture.

    中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

    8. Lose Face 丢面子

    The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

    字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

    9. Shanghai 上海

    Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.

    上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

    10. Tai Chi 太极

    In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

    按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

    11. Oolong 乌龙茶

    Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

    字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

    ;

    猜你喜欢