当前位置: 首页 > 学科分类 > 英语

英语四级翻译题,四级考试必过吉利话

  • 英语
  • 2026-01-09

英语四级翻译题?以下是2015年至2024年12月期间,部分英语四级考试翻译真题及其参考译文的汇总。由于篇幅限制,无法展示全部真题,但以下示例能够反映该时期翻译题目的特点和风格。一、2024年12月真题及译文 第1套 原文:中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,那么,英语四级翻译题?一起来了解一下吧。

历年四级翻译汇总pdf

英语四级历年翻译真题及译文汇总(2015-2024年12月)

以下是2015年至2024年12月期间,部分英语四级考试翻译真题及其参考译文的汇总。由于篇幅限制,无法展示全部真题,但以下示例能够反映该时期翻译题目的特点和风格。

一、2024年12月真题及译文

第1套

原文:中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。

译文:The Chinese government places great emphasis on environmental protection. In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution. To continuously enhance people's living environment, China has implemented a series of effective measures, such as vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting shared cycling, and introducing garbage classification. Through these initiatives, China's cities and rural areas are becoming greener and more beautiful. Additionally, China actively participates in international cooperation, making significant contributions to global environmental protection.

第2套

原文:近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。

2024英语四级翻译

2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。

2022年6月英语四级翻译部分试题及答案

第二套

从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。

第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。

故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.

The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

今天英语四级翻译

距离2020年12月英语四级考试越来越近,文都网校四六级小编整理了京杭大运河翻译题,助考生备考。

京杭大运河是中国古代伟大工程,历史逾2500年。为最古老、规模大、里程最长的世界运河。春秋时期,吴国开凿从扬州至淮安的运河。后历经朝代翻修扩建,形成现今从北京至杭州全长约1794公里的京杭大运河。对我国南北地区经济发展与文化交流影响巨大。

翻译时注意:

1. "中国古代劳动人民创造的"处理为被动语态created by working people in ancient China。

2. "后来历经几个朝代的翻修扩建"增译"successively",表达连续几个朝代。

3. "北通北京至杭州"分别使用reach与extend to,避免重复,extend to表达走向。"全长约1794公里"处理为伴随状语。

4. "它对......起了巨大作用"使用句型"has played a great role in...",用现在完成进行时态表达持续性。

英语四级翻译真题及答案

大学英语四级考试已结束,同学们发挥如何呢?文都教育四六级英语老师将为大家分享关于英语四级翻译的答案及解析,希望同学们能够认真学习并有所收获。

【真题原文】

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

【参考译文】

As the most famous liquor in China, Moutai was selected for the state banquets on the eve of the founding of the People’s Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River started brewing Moutai around 4000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Moutai has a mild flavor and a unique fragrance. Moderate consumption can help alleviate fatigue and promote tranquility, making it popular among consumers worldwide.

【译文解析】

①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

四级考试必过吉利话

大学英语四级翻译题型讲解

1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成)

2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场).

3.(这些问题连续不断地出现)suggests that our plan should be adjusted.

4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励).

5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),or it would be too late.

6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事).

7.(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction.

8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样).

9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处).

10.(他刚到家)when it started raining.

1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.

【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

以上就是英语四级翻译题的全部内容,①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。解析:将“在新中国成立前夕”翻译为“on the eve of the founding of the People’s Republic of China”。②据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。解析:将“赤水沿岸的”翻译为“along the Chishui River”。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢