目录在威胁之下英语 粤剧特点简介20字
京剧
Peking
Opera
(Beijing
Opera)
越剧
Yue
Opera
(绍兴戏
Shaoxing
Opera)
川剧
Chuan
Opera
(Sichuan
Opera)
梆子戏
Bangzi
Opera
以下是对这类翻译的反对意见:
京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing
Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!
问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing
opera(越剧)、Guangdong
opera(粤剧)、Hubei
opera(汉剧)、Shanxi
opera(晋剧)、Sichuan
opera(川剧)、Chu
Opera(楚剧)、Shaanxi
opera(秦腔)、Kunqu
opera(昆曲)等等.它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的.
而且,如尺笑此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色.因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地陵搜含方戏曲头上漏尺的“洋帽子”,给它们准确的译名.

你好,越剧 yuèjù
以前翻译的时候是Shaoxing Opera.那是因为早先越剧在上海发展的时候,人们习惯称呼喂“绍兴戏”。现在很多年纪大的人说起越剧,还是说是“绍兴戏”。
但是实际上,绍兴还有“绍剧”(六龄童貌似就是唱绍剧的),为了避免和“绍剧”在翻译上造成困信散衡惑,现在基本上是把滑做越剧翻译成“Yue Opera”的。
词典上记录的都是以前通用的翻译。China Daily上的英掘厅文基本都会沿用以前的常用翻译。
广东粤剧的翻译是:Cantonese Opera
